次の日本語を英語に訳してください。


・さっきの話に戻すけど。(会話の流れを元に戻すとき)
・途中までいい話だったのにねぇ。(話のオチがいまいちだったとき)
・結局、全部で3万円もした。
・男は25歳を過ぎて童貞だと魔法が使えるようになるんだよ。(冗談なのでおもしろさが伝わるように)
・パリは寒い時に行くとイイよ。行ったことないけど。(冗談なのでおもしろさが伝わるように)

直訳にこだわらず文章の持つニュアンスが伝わることを重視してください。
他の人と違う訳にしてもらえると、より参考になります。
翻訳ソフトなどでの回答はご遠慮ください。

以上、よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/01/20 00:54:48
  • 終了:2009/01/20 23:32:19

回答(3件)

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1614ベストアンサー獲得回数2762009/01/20 05:52:07

ポイント27pt

・さっきの話に戻すけど。(会話の流れを元に戻すとき)

"Talking about that we were talking."


・途中までいい話だったのにねぇ。(話のオチがいまいちだったとき)

そういう場合は、"That's it!?"(え、それだけ?)の一言でも済ませられますが、それは意訳すぎるかもしれないので、直訳っぽくすると、

"It was such a good story in the beginning/middle though..."


・結局、全部で3万円もした。

Afer all, it costed 30000 Japanese yen in total.


・男は25歳を過ぎて童貞だと魔法が使えるようになるんだよ。(冗談なのでおもしろさが伝わるように)

You know that a virgin boy will be able to use magic after the age of 25! (years oldは略せます)


・パリは寒い時に行くとイイよ。行ったことないけど。(冗談なのでおもしろさが伝わるように)

It's better visiting Bali when it is cold... Although, I have never been there yet!

id:taroemon

ご回答ありがとうございます。

That's itだけというのはスマートですね。

でもご回答いただいたものはニュアンスに近くて満足しています。

2009/01/20 23:22:35
id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1738ベストアンサー獲得回数2342009/01/20 07:50:35

ポイント27pt
  • さっきの話に戻すけど。

Let's talk about the matter a minute ago.

(話の流れにより時間は ten seconds とか、 three minutes とか)

  • 途中までいい話だったのにねぇ。

 That ending betrays me.

  • 結局、全部で3万円もした。

After all, I had to pay as much as thirty thousand yen.

(金額は three hundred dollars でもいいかも)

  • 男は25歳を過ぎて童貞だと魔法が使えるようになるんだよ。

 A boy's virginity over twenty five years let him be a witch boy.

  • パリは寒い時に行くとイイよ。行ったことないけど。

Pari's winter is splendid to visit --- I never did it even in summer.

id:taroemon

ご回答ありがとうございます。

「That ending betrays me.」「witch boy」という言い回しは僕にとって初めてでした。

2009/01/20 23:23:47
id:kuroyuli No.3

ももんがらす回答回数249ベストアンサー獲得回数542009/01/20 12:25:52

ポイント26pt

To get back to where we were,

To be honest, I expected better ending.

(ちょっとキツく聞こえる可能性があるので、「正直言うと」を加えました。)

I didn't realize that they cost 30,000 yen in total.

Did you know that virgin men over 25 can use magic?

The best season for polar bears to visit Paris is winter. I've never been there, though.

(冗談である事を強調するため、「北極熊にとっては」を加えました。)

id:taroemon

ご回答ありがとうございます。

「To get back to where we were」でもいいんですね。

「To be honest」はやっぱりあった方がいいかもしれませんね。

「polar bear」のおもしろさがはょっとわかりませんでした。

2009/01/20 23:31:33
  • id:NazeNani
    補足です:最後の訳が、バリ島(Bali)かと思ったのですが、もし、フランスのパリ(Paris)だった場合は、"Bali"の部分を"Paris"に差し替えて下さい。文章自体はいずれの目的地でもvisitingの後が都市名なら問題ないです。m(__)m
  • id:taroemon
    わざわざ補足していただいてありがとうございました。
    フランスのパリのつもりで書きましたが、それはこの際それほど重要ではありません。
    ご回答いただいたもので十分満足しております。
    今後も質問しますので、また時間があったらご回答ください。
  • id:taroemon
    皆さんご回答ありがとうございました。
    考えてみれば「男は25歳を過ぎて・・・」というのは下品すぎましたね。
    ネットでみつけた時は大爆笑したのですが、こうしてみると恥ずかしいです。
    にもかかわらずご回答いただきありがとうございます。大変勉強になりました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません