初診は、first medical examinationと検索されますが、

再診は、どう英訳するのでしょうか?
また、再診患者は?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/01/21 12:55:50
  • 終了:2009/01/21 15:50:02

回答(2件)

id:tsukasa57 No.1

tsukasa57回答回数110ベストアンサー獲得回数202009/01/21 13:18:13

ポイント35pt

http://nihongodecarenavi.jp/ja/ja_entry_5896.html

http://www.rondely.com/zakkaya/dic2/med2.htm

より 再診:revisit

http://www.kuhp.kyoto-u.ac.jp/english/

より、再診患者:revisiting patients

だと思います。

ちなみに再診で予約がある場合は

revisiting patients with appointments

再診で予約がない場合は

revisiting patients without appointments

と訳されております。

id:kojiro_i619

回答、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

初診は、first medical examination でよろしいでしょうか?

2009/01/21 13:49:33
id:kuroyuli No.2

ももんがらす回答回数249ベストアンサー獲得回数542009/01/21 13:56:15

ポイント35pt

ニュアンスによって変わるのではないでしょうか?

 

「初診を終えて、通常の診察になる」のであれば "medical examination"

「初診ではっきりした診断が出来なかったので、再度診察する」という場合は

"reexamination"

  

再診患者は、新規患者 "new patient(s)" に対して、現在いる患者という意味で、

"current patient(s)"と言えるかもしれませんが、何も付けずにただ "patient(s)"

と言う場合が圧倒的に多いと思います。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません