ポール・グレアム「アイデンティティは控え目に」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20090208

原題はKeep Your Identity Smallです。
http://www.paulgraham.com/identity.html

赤字部分は翻訳が特に怪しいところです。
英語に強い皆様、翻訳についてコメントやアドバイスをよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/02/08 23:22:33
  • 終了:2009/02/13 09:52:20

ベストアンサー

id:practicalscheme No.1

practicalscheme回答回数157ベストアンサー獲得回数422009/02/09 05:06:17

ポイント300pt

"Then it struck me" は「ショック」とするとちょっと強すぎるかなあという気がします。strikeはアイディアが空から降ってきてぽこんと頭にぶちあたった感じで、確かに"it occured to me" よりは強いんですが… 「そこで私は悟ったのだ」とか? 「はたと膝を打った」だとちょっと行き過ぎかなあ。

"everyone lets fly with theirs" let flyが成句です。theirsはopinionじゃないかな。

"No one would know what side to be on" 「だれもどちらの味方をすべきか知らない」 "I'm on your side" 「私は君の味方だよ」みたいな成句がありますね。これを不定詞句にすると to be on one's side。このone'sのところがwhatになって前にでて what side to be on、という構造だと思います。

"Ford and Chevy pickup trucks" FordとChevyの両方がpickup trucksにかかってると思うんで、それがわかりやすい訳の方がいいかもです。(今は「フォード」と「シボレー小型トラック」、というふうにも読める)

注釈2のプレースホルダー云々のところは無理に1文にせずに区切った方が良いかもしれません。「でもそれ[科学者であるということ]はどちらかというとラベルよりも単なるプレースホルダーと言えるかもしれない。ちょうど、ミドルイニシャルの欄に(「ミドルイニシャル無し」を示す)NMIと記入するようなものだ。というのは科学者と名乗ったからといって何かを特に信じることにはならないからだ。」

"All he's committed to is following the evidence wherever it leads." 科学者がコミットしているのは、証拠が指し示すものを追いかけて行くということだけだ。

id:lionfan

practicalscheme様、いつもありがとうございます!!

ひさびさのグレアムのエッセイでうれしかったです。それでは修正させいただきます。

2009/02/09 08:39:05

その他の回答(1件)

id:practicalscheme No.1

practicalscheme回答回数157ベストアンサー獲得回数422009/02/09 05:06:17ここでベストアンサー

ポイント300pt

"Then it struck me" は「ショック」とするとちょっと強すぎるかなあという気がします。strikeはアイディアが空から降ってきてぽこんと頭にぶちあたった感じで、確かに"it occured to me" よりは強いんですが… 「そこで私は悟ったのだ」とか? 「はたと膝を打った」だとちょっと行き過ぎかなあ。

"everyone lets fly with theirs" let flyが成句です。theirsはopinionじゃないかな。

"No one would know what side to be on" 「だれもどちらの味方をすべきか知らない」 "I'm on your side" 「私は君の味方だよ」みたいな成句がありますね。これを不定詞句にすると to be on one's side。このone'sのところがwhatになって前にでて what side to be on、という構造だと思います。

"Ford and Chevy pickup trucks" FordとChevyの両方がpickup trucksにかかってると思うんで、それがわかりやすい訳の方がいいかもです。(今は「フォード」と「シボレー小型トラック」、というふうにも読める)

注釈2のプレースホルダー云々のところは無理に1文にせずに区切った方が良いかもしれません。「でもそれ[科学者であるということ]はどちらかというとラベルよりも単なるプレースホルダーと言えるかもしれない。ちょうど、ミドルイニシャルの欄に(「ミドルイニシャル無し」を示す)NMIと記入するようなものだ。というのは科学者と名乗ったからといって何かを特に信じることにはならないからだ。」

"All he's committed to is following the evidence wherever it leads." 科学者がコミットしているのは、証拠が指し示すものを追いかけて行くということだけだ。

id:lionfan

practicalscheme様、いつもありがとうございます!!

ひさびさのグレアムのエッセイでうれしかったです。それでは修正させいただきます。

2009/02/09 08:39:05
id:TeX No.2

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/02/12 02:22:14

ポイント100pt

Do religion and politics have something in common that explains this similarity?

similarityは一致というよりも、類似点。

One possible explanation is that they deal with questions that have no definite answers, so there's no back pressure on people's opinions.

back pressureは専門用語ですね。http://www.intel.co.jp/jp/business/glossary/6587.htm

要するに意見の表出を抑制するものがない、という意味ですよね。世論とは関係ないと思います。

id:lionfan

TeX様、ありがとうございます。昼休みに修正いたします。

2009/02/12 09:20:18

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません