「厄介だって思われちゃうくらい思いっきりやり抜こうよ」を英語に翻訳して下さい。また,翻訳サイトで「Let's only think so that it is possible to think even in the trouble.」「I seem difficult and will carry it out with all one's might.」となりましたが,正しいでしょうか?

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/02/14 22:38:12
  • 終了:2009/02/21 22:40:02

回答(8件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362009/02/14 22:55:13

ポイント17pt

少し硬いですが。。。

Let's do it through and through, until others think of us irritating.

なお、2つの翻訳サイト出力は英文として意味を解釈できませんでした。

id:en-do

回答ありがとうございます。

2009/02/14 23:18:12
id:taka27a No.2

taka27a回答回数3149ベストアンサー獲得回数642009/02/14 23:14:10

ポイント17pt

Let us get doing to our heart's content even if it seems to be troublesome..

id:en-do

回答ありがとうございます。

2009/02/14 23:18:14
id:NazeNani No.3

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/02/15 03:04:35

ポイント16pt

>「厄介だって思われちゃうくらい思いっきりやり抜こうよ」


日本語を直訳すると、少し不自然な普段あんまり言わない様な英語になるので、

普段の英語で使うような自然な感じで言うと、こういう感じはいかがでしょうか?

「厄介な奴ら(トラブル)だって思われちゃうくらい、ベストを尽くし続けよう=思いっきりやり抜こうよ!」:


"Keep on trying our best as much as they think us as trouble!"


#この場合のtheyは、世間一般などの特に対象のない場合に使うtheyです。

id:en-do

回答ありがとうございます


因みに「私達」ではなく「私」の場合は

Keep on trying our best as much as they think me as trouble!

で大丈夫ですよね?

(「us」を「me」に変えただけです)

2009/02/15 03:26:19
id:masanobuyo No.4

masanobuyo回答回数4617ベストアンサー獲得回数782009/02/15 07:04:58

ポイント16pt

Even trouble will be thought and about the [chi] [ya] [u] will think and the [tsu] drill probably will accomplish


はいかがでしょうか。

id:en-do

回答ありがとうございます

2009/02/15 18:13:39
id:nofrills No.5

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592009/02/15 13:00:00

ポイント16pt

コメント欄から:

「厄介だって他人に思われても良いから,後悔しないように思いっきりやりたい」

っていう自分の格言のような感じで

英語を使いたいと思っています

ということなら主語はweじゃないほうがしっくりきます。

主語がIだと「俺が俺が」の色が濃くなる気もしなくはないですが、例えば

I'll stick to it even if they('d) think I'm too uncompromising.

「たとえ他人が私のことをあまりに妥協知らずだと思っても、私は自分の考えを曲げずにやる」。

※they'd (= they would) は単にtheyでもいいかも。


stick to it は「原理原則や自分の理念を守り抜く」といった場合に使われます。

http://eow.alc.co.jp/stick+to+it/UTF-8/

even if は、コメント欄のKumappusさんの最初の文例にある no matter what と同じような機能で、

「たとえ~であろうとも」という意味。

uncompromisingはcompromisingの反意語です。

http://eow.alc.co.jp/uncompromising/UTF-8/


too uncomromisingの代わりにrigidでもいいかも。つまり:

I'll stick to it even if they('d) think I'm (too) rigid.

※tooはあってもなくてもいいのではないかと思います。


ご参考までに、名言集のサイトを見てみたら、こんなのがありました。

(文意は質問者さんが書いておられるのと逆で「自分の原則にこだわりすぎると誰も見えなくなる」ですが。)

If one sticks too rigidly to one's principles, one would hardly see anybody. (Agatha Christie)

http://www.quotationspage.com/quote/1128.html


なお、質問文にある機械翻訳の結果は意味が取れません。4番のご回答も機械翻訳ですよね。(「ちゃう」を "[chi] [ya] [u]" として結果に反映している。)2番のご回答の文は、文意がちょっと違うかも(「これからやろうとすることは大変かもしれないけれども、みんな、満足がいくようにがんばろう」的な意味に読めます)。

id:en-do

回答ありがとうございます

2009/02/15 18:24:31
id:Hafiz No.6

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/02/15 19:56:57

ポイント16pt

ハッキリ言うが皆の回答は、硬過ぎる(チョット ネイティブ相手には難しい! 通じないカモ!!!!!)ゾ!!!!!!!!

ソモソモ質問者の質問の前半部分もオカシナ日本語!!!!!!!

「ヤリ抜く」という表現にはチャント慣用句があるし、質問の前半部分も全体の意味からして、以下のように訳す以上の文はナイだろう!

!!!!!!!!

英語は、Simple に判り易く書かなきゃ駄目だよ!!!!!!!!!

Let's Carry Out our Bat even till Others might be Disturbed.

id:en-do

回答ありがとうございます

2009/02/16 00:56:05
id:miharaseihyou No.7

miharaseihyou回答回数4535ベストアンサー獲得回数5692009/02/15 23:11:07

ポイント16pt

マッカーサーの名台詞(I shall return)を文字って、

「I shall go on and enemys go away.」

必ずやり抜いて、全ての敵を退ける・・・ぐらいの意味になります。

自分に言い聞かせるような台詞になるよう工夫してみました。

id:en-do

回答ありがとうございます

2009/02/16 00:56:08
id:TeX No.8

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/02/18 17:33:28

ポイント16pt

厄介だって思われちゃうをどう訳すか考えたのですが、「抜きん出ていて、人から恨まれる」っていうことで、日本語で言う「出る杭」ですよね。

英語で「出る杭は打たれる」は "The nail that sticks out gets hammered down."

「出る杭になるまで、やり抜こう」という意味で、

Let's do our best until we become the nail that sticks out!

id:en-do

回答ありがとうございます

2009/02/18 19:05:59
  • id:Kumappus
    うーん、英語でこのニュアンスで訳すとかなりネガティブな印象の文章になってしまいそうです。
    直訳するとGo for it your heart out as someone being bothered by you.あたりか。
    Go for it は 頑張れ とか 一か八かやってみろ
    one's heart out は 思い切り、心ゆくまで

    素直に前半だけにしちゃうか
    Go for it your hear out no matter what others say.
    (周りが何を言おうと気にしないで思いっきりやってみな)的な方がいいんじゃないでしょうかね。

    翻訳サイトのはどちらも文章になっていませんね。
  • id:en-do
    ¥・ω・do 2009/02/14 23:20:01
    コメントありがとうございます。

    自分がホント英語ダメなので(^_^!)
  • id:miharaseihyou
    意訳するなら「GO ahead and Break troubles.」だけど。
    少し外連が過ぎるかな?
    というところでコメントにて。
     
    序(ついで)と言ってはなんですが、外連は「けれん」と読みます・・・が、IMEでは変換してくれなくて・・・。
    面倒くさくてもATOKを入れ直すかな・・・。
  • id:Kumappus
    おっと
    Go for it your heart outですな tが抜けてた。
    何か映画とかの名台詞をぱくるといいんだろうけど、ちょっと思いつかない。
  • id:miharaseihyou
    Kumappusさんへ
    それでしたら、定番のアメリカ人好みの名台詞「Go to braek」なんですが、やっぱりちょっとアレですよね。
    「Whatever happened.」でも付けますか?
  • id:Kumappus
    みはらさんへ
    そうですね、Go to break whatever happened. で十分な気がします。質問者さんが誰か英語圏の人を励ますつもりなら勢いあっていいかも。

    スポーツ解説なんかでは「なかなかいやらしいプレイヤーですね」みたいなネガティブなようで誉めている(頭が回るとかしぶといとかいう意味で)表現があるんで、ネイティブならそれに近い英語表現を思いつけるんでしょうが...
  • id:en-do
    ¥・ω・do 2009/02/15 03:38:43
    id:miharaseihyouさん
    id:Kumappusさん
    コメントありがとうございます


    >質問者さんが誰か英語圏の人を励ますつもりなら勢いあっていいかも。
    「厄介だって他人に思われても良いから,後悔しないように思いっきりやりたい」
    っていう自分の格言のような感じで
    英語を使いたいと思っています



    皆様>
    今のところ
    id:NazeNaniさんの回答を参考に
    「Keep on trying our best as much as they think me as trouble!」
    (厄介な奴だって思われちゃうくらい、ベストを尽くし続けよう)
    が良いかと思っていますが
    その他に同じような意味の英文が有りましたら
    教えて頂けると幸いです
  • id:NazeNani
    >因みに「私達」ではなく「私」の場合は
    >Keep on trying our best as much as they think me as trouble!
    >で大丈夫ですよね?
    >(「us」を「me」に変えただけです)


    もちろん"me"の部分は大丈夫です。
    そして、その場合には、"our"の部分を"my"か"the"に合わせた方が良いですね。

    「Keep on trying the best as much as they think me as trouble!」

  • id:en-do
    ¥・ω・do 2009/02/15 07:00:56
    ありがとうございます
  • id:nofrills
    think me as ... じゃなくて、think of me as ... のほうが確実に通じると思います。
    http://eow.alc.co.jp/think+of+as/UTF-8/

    それと、Keep on ... は命令文、つまり主語はYou(明示されていませんが)なので、
    上の文では解釈にぶれが生じるかもしれません。
    I'll keep on trying the best as much as they think of me as trouble!
    といった形にしたほうが確実かも。

    回答受付の締め切り前に別な文例を思いついたら回答に投稿しますね。
  • id:en-do
    ¥・ω・do 2009/02/15 18:25:37
    コメントありがとうございます
  • id:NazeNani
    自分で自分を励ます時にも、命令形が使えます。
    未来形だと、実際に「やり抜こう」という励ましというよりは、
    「私はそのうち(未来のいつかに)〜をやろうと思う」という様な
    他人に対しての単なる意思表示の時にも使いますので、
    自分で励ます時は命令形の方がインパクトが強いです。

    例えば、ナイキの"Just Do It"は、"Do it"の命令形ですが、
    スポーツ選手が自分で自分に言い聞かせて励ます時の言葉も
    "Do it!"の方がインパクトが強いと思います。
    (監督やお客さんに言うなら"I will do it!"でしょうけど…)
    特に、今やってることや、やり始めたことを
    とことんやり抜く時には"Keep on〜"の方が良いかと思います。

    英語のリズムを保つために、すでに省略可能な語は略しています。
    関係代名詞のthatやこの場合のofは略せます。
    口語的な表現でthey think me as〜で
    世間一般にどう思われているという言い回しで、
    they think of me asでも同じなので、
    どちらでも語呂の良い方でいいと思います。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません