英文の解釈について質問です。http://q.hatena.ne.jp/1234654750に続く文なのですが、特にわからいのは「at least pseudo-Southerner, a Southerner by virtue of tenure here, as Southern as Joseph in the Bible was Egyptian, as Southern as, say, Atlanta or Miami(which is to mean:maginally)」のところです。あと全体がよくわかりません。英文は:

「She stands today, for me at least , as proof that any garden-variety Yankee can in time become at least pseudo-Southerner, a Southerner by virtue of tenure here, as Southern as Joseph in the Bible was Egyptian, as Southern as, say, Atlanta or Miami(which is to mean:marginally). It’s the most a Yankee can hope for.」
です。どなたか細部と全体について丁寧に教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/02/16 17:23:53
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答1件)

id:tokuyumi No.1

回答回数7ベストアンサー獲得回数0

"聖書は擬似でサウザナー、サウザナー任期のおかげでここに、南のジョセフのように、南部のエジプトと同じだった、と言う、アトランタ、マイアミ(のことを意味することです: maginally ) "

"彼女は今日、私には少なくとも、任意の時間で疑似ありふれたヤンキー少なくともその証拠になることができます-サウザナー、サウザナー任期のおかげでここに、南ジョセフとしては、聖書のように、サザンとして、エジプトだったスタンドと言う、アトランタ、マイアミ(意味:さわずか) 。それを期待することが一番のヤンキーだ。 "

"アメリカ中西部の住民inflectionless " "見知らぬ人と遠く南に、より良い家庭料理" "そうで" "になることにはパリの中心部に"が特にわからずにいますplunkedダウン。

ため、言語の1つは、南部の最初の場所で特徴的にするものです英文は、 "言語を話すことはもちろんですが、ここには、欠かせない。我々の色鮮やかな、斜colloquialismsがなければ、我々のゆったりしたdrawls 、そしてクリエイティブな発音は、はるかに超えたものは、アメリカ中西部の住民inflectionless見せかけではない、見知らぬ人や遠く南に、より良い家庭料理。

はときにあなたのポケットに何もペソの塊で、パリの中心部にウズベキスタンをフォーダーの手引のコピーをあなたのダウンplunked似ていることがありますので、南ではヤンキー移住する。別の言語の通貨がここには、別の社会的な地形だ。 "

http://www.lingoes.net/

id:fusaobi

ありがとうございました。

2009/02/16 17:14:57
  • id:fusaobi
    すみませんが、tokuyumiさんの書かれた文章は日本語として成立していないかと存じます。今後はご容赦ください。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません