英語の聖書にふれた表現についてわからずにいます。

特にわからないのは:
「to actually saying “I swear”, which they believe to be unscriptural (“Swear not by heaven or earth……")」の部分と、
「I swanny, that George W. squints a lot.」
です。
英文は:「To swan or swanny: to exclaim in mild amazement or frustration:much preferred by proper Southern Ladies to actually saying “I swear”, which they believe to be unscriptural (“Swear not by heaven or earth……").And so the gentler swanny:"I swanny, that George W. squints a lot."」
です。
どなたか丁寧に教えて下さる方、どうぞよろしくお願い致します。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/02/16 04:04:08
  • 終了:2009/02/16 17:28:20

回答(1件)

id:tokuyumi No.1

tokuyumi回答回数7ベストアンサー獲得回数02009/02/16 14:54:16

ちなみに聖書に興味をお持ちなんでしょうか

このサイトで聖書全巻をダウンロードできますよ

http://www.jw.org/

id:fusaobi

ありがとうございました。

2009/02/16 17:16:17
  • id:paluko
    後半に自信がないのでコメントで。
    まず前者の「to actually saying “I swear”, which
    they believe to be unscriptural (“Swear not by heaven or earth……")」というのは、聖書(マタイの福音書
    5章34節ほか)に

    >天をさして誓ってはいけません。そこは神の御座だからです。
    >地をさして誓ってもいけません。そこは神の足台だからです。

    とあるのをふまえており、全体として「育ちのよい南部の
    女性たちはこの"誓う(swear)"という言葉を使うのはunscriptural(聖書的でない=聖書の教えに反する)と考え、
    swanまたは(より婉曲な)swannyという言葉でこれに代えた」
    という意味ではないでしょうか。

    そうすると後者の「I swanny, that George W. squints
    a lot.」というのは「わたし、はっきり言うけどジョージ W.
    はひどいやぶにらみだわね」という感じになると思います。
    但し、この文脈でのsquintの意味に自信ナシです。
  • id:fusaobi
    丁寧なコメント、ありがとうございました。お陰様で、聖書のところについてよくわかりました。squintはやぶにらみなんでしょうか。辞書にはそうありますよね。人名が架空かわからなく、ノンフィクションなので誤訳が怖いんです。。。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません