英語の「a carburetor man」の意味を教えて下さい。英文は「"That man dut'n know pea-turkey about quantum physics;he's a carburetor man.」です。「pea-turkey」は南部の表現のようで、実際には存在しない、あるいは役に立たない知識を指すようなのですが、キャブレターの解釈の仕方がわからずにおります。よろしくお願い致します。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/02/18 18:34:19
  • 終了:2009/02/19 01:47:34

ベストアンサー

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1756ベストアンサー獲得回数2362009/02/18 20:36:16

ポイント60pt

単純に「自動車修理工」ではどうでしょうか。理論物理学に対するなら「メカ屋」とか。

http://en.allexperts.com/q/Classic-Antique-Car-2542/find-parts-r... は、自動車修理工の意味で使われているところ。

id:fusaobi

ありがとうございます。自動車修理工とメカ屋では、どちらが適訳なのでしょうか。

2009/02/18 21:17:42
  • id:sibazyun
    No.1 です。全体の文脈がわからないのですが、実際の自動車屋さんのことではないのなら、「メカ屋」あたりがよいかもしれませんね。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません