英語の「along that fencerow」の解釈について質問です。英文は「If you are looking for blackberries, they's a slew of'em along that fencerow over yonder.」です。グーグルの画像で「fencerow」を検索すると、一区画の土地のような画像がヒットします。辞書をひくと「柵並び」などと載っていますが、「柵並び」という日本語でググってもあまり使われていないようです。柵自体を指すのか、土地を指すのか、「along」とのつながりで判然としない状態です。どなたかよろしくお願い致します。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/02/18 18:48:30
  • 終了:2009/02/18 19:22:55

ベストアンサー

id:paluko No.1

ぱる子回答回数147ベストアンサー獲得回数212009/02/18 19:17:20

ポイント60pt

研究社「リーダーズ・プラス英和辞典」には

>フェンスロウ 《耕作されていない部分も含めて両側に

>柵の立っている土地》.

とありました。したがって柵のほうではなく柵に挟まれた「土地」

を指していると思います。文全体としては(ちょっと苦しいですが)

「ブラックベリーを探してるんならあそこの、柵と柵の間の辺に

いっぱいあるよ」という感じでしょうか。


実際にブラックベリーが自生している様子は、下記サイトの画像も

参考にしてみてください。

http://ukresearchlife.blog17.fc2.com/blog-entry-52.html

id:fusaobi

丁寧なご回答、ありがとうございました! お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

2009/02/18 19:22:46

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません