ようこそゲスト さん ユーザー登録 ログイン

英語の「along that fencerow」の解釈について質問です。英文は「If you are looking for blackberries, they's a slew of'em along that fencerow over yonder.」です。グーグルの画像で「fencerow」を検索すると、一区画の土地のような画像がヒットします。辞書をひくと「柵並び」などと載っていますが、「柵並び」という日本語でググってもあまり使われていないようです。柵自体を指すのか、土地を指すのか、「along」とのつながりで判然としない状態です。どなたかよろしくお願い致します。 英語の「along that fencerow」の解釈について質問です。英文は「If you are looking for blackberries, they's a slew of'em along that fencerow over yonder.」です。グ.. を含むブックマークはてなブックマーク - 英語の「along that fencerow」の解釈について質問です。英文は「If you are looking for blackberries, they's a slew of'em along that fencerow over yonder.」です。グ.. - 人力検索はてな

  • fusaobi あなたも質問に答えられます! ウォッチリストに追加 twitterアイコンTwitterでつぶやく
  • 状態:終了 いるか
  • 回答数:1 / 10件
  • 回答ポイント:60ポイント
  • 登録:2009-02-18 18:48:30
  • 終了:2009-02-18 19:22:55
  • カテゴリー:インターネットインターネット 学習・教育学習・教育

1 回答者:paluko 2009-02-18 19:17:20 満足! 60ポイント

研究社「リーダーズ・プラス英和辞典」には

>フェンスロウ 《耕作されていない部分も含めて両側に

>柵の立っている土地》.

とありました。したがって柵のほうではなく柵に挟まれた「土地」

を指していると思います。文全体としては(ちょっと苦しいですが)

「ブラックベリーを探してるんならあそこの、柵と柵の間の辺に

いっぱいあるよ」という感じでしょうか。


実際にブラックベリーが自生している様子は、下記サイトの画像も

参考にしてみてください。

http://ukresearchlife.blog17.fc2.com/blog-entry-52.html

質問者:fusaobi 2009-02-18 19:22:46

丁寧なご回答、ありがとうございました! お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

おとなり質問

この質問・回答へのトラックバックこの質問・回答へのトラックバック