supervision by 名前 となってます。
私は、若干の違和感を感じます。
グローバルスタンダードの表現だと、どうなるのでしょうか
?
教えて下さい。
ええっと、これはサイトのどの部分の表記でしょうか?
サイトのライセンスを表す表記であれば普通に良く見かける、
Copyright © [年] [社名]. All rights reserved.
となりますです。これで、このサイトが誰によって運営されているかを表します。
それ以外のサイトの運営を表す表記であれば、
Operated by [社名].
や、もっと崩れた言い方なら(これはあまり使いませんが)、
Run by [社名].
があると思います。
また、コンテンツ(動画)そのもののライセンスであればシンプルに、
By [社名].
となります。
またそのコンテンツのスポンサーとして配信を行っているのであれば、
日本の「〜の提供でお送りします」と同等の意味合いで、
Brought to you by [社名].
となります。もしくは「〜のスポンサーでお送りします」であれば、
Sponsored by [社名].
前の表現は主にテレビやラジオなどで使われますが、後者はどんな広告表記にも使われます。
URLはダミーです。
通常は、サイトの管理者なら、「Webmaster:(名前)」ではないでしょうか。
映画監督やテレビプロデューサーなどならDirected by, Produced byと表示もできますが、そのサイト内のアイドル画像の肖像権をその方が持っていることはまれなので(その方が撮影した画像で著作権はあっても、アイドルの肖像権は所属事務所の場合もある)、誤解を招かないように「Webmaster:(名前)」の方が一般的であるし無難だと思います。
友人は写真家であり著作権も保有してます。写真事務所(有限会社)の代表でもあります。
Supervised by [NAME]
が正解です。
例としてこんな風につかいます。
コメント欄が開いていないので、回答欄にて返信失礼致します。
写真家で会社も著作権も保有されているのなら、下記のようなフォーマットになると思います。
例)有限会社はてな社(仮)を所有の、はてな太郎さん(仮)の製作の写真と文を含むコンテンツに著作権有りのサイトの場合の、グローバルスタンダード表示:
"Produced by Taro Hatena. Copyright 1999-2009 Hatena Co., Ltd. All rights reserved."
もしくは、"Copyright 1999-2009 Taro Hatena, Hatena Co., Ltd. All rights reserved."だけでもOKです。
※スーパーバイザーは論文などの指導監督や、マネージャー的なバジェットに関する権限はないが会社やチームの他人の作品を責任をもってアドバイス指導や指示を出して監督する人のことを指すので、本人も自ら写真を撮影したり、マネージャーや幹部のようなバジェットに関する権限を持ったり、著作権を有したい場合には通常は使用しません:http://en.wikipedia.org/wiki/Supervisor
友人は写真家であり肖像権を保有してます。写真事務所(有限会社)の代表でもあります。