【英語】「Treasure Island」より。悪側、海賊のシルバーと、宝の地図をもつ正義側のスモレット船長が交渉するシーン。シルバーは「地図さえわたせば安全な港まで送っていってそこで下ろしてやる」と言い、対してスモレットが「それだけか?」とどうやら条件を飲まなそうな雰囲気。そこでシルバー「If you refuse, you've seen the last of me but musket-balls.」。the last butのあたりがわかりません。文法的解説と全文訳をお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/03/14 16:53:23
  • 終了:2009/03/15 12:49:10

回答(3件)

id:australiagc No.1

australiagc回答回数467ベストアンサー獲得回数902009/03/14 17:18:06

ポイント27pt

you've seen

直訳すると、「お前は既に見た」。

the last of me

直訳すると、「俺の最後の姿」。

繋げると、「(今見ているのがお前にとって)俺の最後の姿(となる事になる)」。

意味としては、「もう会う事は無いだろう」=「交渉決裂、お前とは金輪際おさらばだ」。

補足ですが、「you've seen」と過去完了を使っている表現には、「これ以外(以上)は無いという」意思表示になります。


but musket-balls

は直訳すると、「その代わりに鉄砲玉だ」。


これを解釈すると、「嫌ならお前とはおさらばだ。代わりに鉛玉でも喰らえや。」となります。

URLはダミー。

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:taka27a No.2

taka27a回答回数3149ベストアンサー獲得回数642009/03/14 18:50:53

ポイント27pt

(昔の)マスケット銃 《rifle の前身で銃腔に旋条がない》の銃弾=musket-ballsであり、but~は文法的に~以外、lastは~しない、する最後のものという意味であり、直訳すると「もし断れば、銃弾以外に最後にあなたがみるものは私。」となります。ニュアンスとして「もしいやだと言ったら、この弾をぶちん込んでやるぜ!」くらいでしょうかね。

http://www.wordreference.com/enja/musket

id:rsc96074 No.3

rsc回答回数4385ベストアンサー獲得回数4002009/03/14 23:03:28

ポイント26pt

・翻訳ファイル置き場

>宝島 1.0版:PDFファイル 995K

http://katokt.hp.infoseek.co.jp/

 上記URLのPDFファイルの79ページの23行目あたりに、下記のような訳がありました。

>「これを断れば、わしの姿を目にするのはこれで最後で、あとはマスケット銃の銃弾をみるだけですや」

・see the last of

>~を見ることはもうない

http://eow.alc.co.jp/see+the+last+of/UTF-8/

・but

>【副】1.ほんの~だけ

http://eow.alc.co.jp/but/UTF-8/?ref=sa

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません