次の文をどう訳しますか?そしてどうしてそういう訳になるのか文法的に説明をしてください。

She learned about encouraging changes taking place in India.

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/03/28 23:08:56
  • 終了:2009/03/29 02:22:45

回答(2件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1744ベストアンサー獲得回数2352009/03/29 00:02:10

ポイント50pt

She learned about encouraging changes taking place in India.

彼女はインドで勃興しつつある希望をもたらす変化について知ることと成った。

・構文:She learned about A = 彼女はAについて学んだ、

 ただし、文脈によっては「学んだ」は学問を修めたことではなく、

 経験的な知識を得たことをさす。この場合はこう解釈した。

・A = 修飾語1(encouraging) changes 修飾語2(taking place in India)

で、修飾語1 = 勇気を与える、希望をもたらす。

 また、修飾語2 = India(インド)にて place(場所)を占めつつある(taking),で、訳すと「インドで勃興しつつある」


dummy URL: http://q.hatena.ne.jp/1238249334

id:movie_bug

ありがとうごさいます。

2009/03/29 02:19:20
id:Hafiz No.2

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/03/29 00:46:21

ポイント20pt

彼女は、インド国内で勇気付けられる変化が起きている(つつある)事を知った(学んだ)。

文法的に難しい所は何もないヨ。

そのまんま。

learn about 知る、学ぶ

encouraging 勇気づけられる

take place 起こる

http://nhk.or.jp

id:movie_bug

ありがとうごさいます。

2009/03/29 02:19:35
  • id:Hafiz
    changes 変化 と言う言葉に対して、
    encouraging 勇気づけられる は前からの形容詞、
    taking place 起こっている は後ろからの「後置修飾」という形を取っている。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません