英語の経済用語を含む文章をどう日本語にするかについて教えてください。「growth plan」「marketing goods, servises」「monthly dues-driven membership」が特にわからずにおります。英文は「His company is following a relatively conservative growth plan, marketing goods, servises, and monthly dues-driven memberships, all with the stated mission of helping ambitious Americans live debt-free.」です。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/04/08 01:53:43
  • 終了:2009/04/08 11:24:08

回答(1件)

id:ch3cook No.1

ch3cook回答回数112ベストアンサー獲得回数52009/04/08 07:33:58

ポイント60pt

彼のcompanyはかなり控えめな成長計画に沿っている

財やサービスのマーケティング、そしてmembershipsのmonthly dues(月々支払われるもの、月給?)

全ては借金のないambitiousなアメリカ人の生活を援助するために見積もられました。


意訳しちゃったし間違ってるかも知れませんが。まあ要するにhis companyの方針をを発表してるシーンだと思います。

http://q.hatena.ne.jp/1239123221

id:fusaobi

ありがとうございました。質問で「」内に書かせていただいた用語について適訳がわかると大変幸いです。全体よりも細部の訳が重要なんです。

2009/04/08 07:55:31
  • id:ch3cook
    あーなるほどね。それは申し訳なかったです。
    英語と日本語は違うのものだから私は別に細かいとこは気にしませんが、細部に用語がないのかと言われれば普段訳してる人には、こうだって言うのがあるのかも知れないですね。
    因みに前後に何も付いていない、GOODS、SERVISESはそれぞれ経済用語で、財、サービスと訳されてる気がします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません