音楽についての英語の表現について教えてください。「aural paint of synthesizers and whale song」という表現です。「aural paint」にあたる日本語がみつからずにおります。「whale song」は「クジラの歌」で良いのでしょうか。全体として、どういう音楽をさしているかも知りたいです。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/04/10 07:32:22
  • 終了:2009/04/10 09:35:26

ベストアンサー

id:dusk95 No.1

黄昏九十五回答回数195ベストアンサー獲得回数432009/04/10 07:57:40

ポイント35pt

シンセサイザーやクジラの歌といった聴覚に訴えるペイント

人工的なシンセサイザーの電子音と天然のクジラの音の対比じゃないですかね。

「aural paint」にあたる日本語は、聴覚に訴えるペイントです。

「whale song」は「クジラの歌」で良いと思います。

全体として、こういう音楽をさしていると思われます。

イルカ・クジラのCDリスト | ヒーリングミュージック,スピリチュアル音楽のアトレイシアミュージック

http://www.atlatiamusic.com/products/list23.html

クジラやイルカの声をフィーチャー/サンプリングしたようなアンビエント音楽でお薦めはありませんか? できれば1曲でなくCD1枚などで。(ポイントは1日後などに主観で振り分.. - 人力検索はてな

http://q.hatena.ne.jp/1088224577

よろしくお願いいたします。

id:fusaobi

ご回答ありがとうございます。「ペイント」はそのまま音楽用語として日本語で使えるのでしょうか。すみません、初心者でよくわからずにおります。

2009/04/10 08:27:46

その他の回答(1件)

id:dusk95 No.1

黄昏九十五回答回数195ベストアンサー獲得回数432009/04/10 07:57:40ここでベストアンサー

ポイント35pt

シンセサイザーやクジラの歌といった聴覚に訴えるペイント

人工的なシンセサイザーの電子音と天然のクジラの音の対比じゃないですかね。

「aural paint」にあたる日本語は、聴覚に訴えるペイントです。

「whale song」は「クジラの歌」で良いと思います。

全体として、こういう音楽をさしていると思われます。

イルカ・クジラのCDリスト | ヒーリングミュージック,スピリチュアル音楽のアトレイシアミュージック

http://www.atlatiamusic.com/products/list23.html

クジラやイルカの声をフィーチャー/サンプリングしたようなアンビエント音楽でお薦めはありませんか? できれば1曲でなくCD1枚などで。(ポイントは1日後などに主観で振り分.. - 人力検索はてな

http://q.hatena.ne.jp/1088224577

よろしくお願いいたします。

id:fusaobi

ご回答ありがとうございます。「ペイント」はそのまま音楽用語として日本語で使えるのでしょうか。すみません、初心者でよくわからずにおります。

2009/04/10 08:27:46
id:jj6 No.2

jj6回答回数5ベストアンサー獲得回数12009/04/10 08:49:50

ポイント35pt

ビートルズの歌詞やタイトルを訳す場合も抽象的すぎる場合はその時の作者の状況を考えて当てはめ、

それが歌詞カードにのったりしています。


「aural paint of synthesizers and whale song」は単純に訳すと

シンセを使った霊的作業とクジラの泣き声 ともできますが、


その音楽自体にクジラの泣き声のようなものが入っていればそのままですが

霊的作業だけに、クジラ全体を感じた躍動感のあるものという意味であれば

「クジラの歌」になります。


aural paintも「作業」としましたがpaintとする事で作者が

「芸術性」「層」という意図を含んでいるのだと思いますので「作業」だけではなく

「芸術作業」「上塗り作業」とした方が作者や、全体の状況を考えた場合いいのだろうと思います。


URLは特に必要なかったのでこちらのホームページのURLを記載致します。

http://q.hatena.ne.jp

id:fusaobi

詳しいご回答ありがとうございます。「aural」は聴覚的という意味ではなく「霊的」という意味になるのでしょうか。てっきり聴覚的な、という意味の方と思っていたのですが。

2009/04/10 09:00:27
  • id:dusk95
    「ペイント」はそのまま音楽用語として日本語で使えないと思いますが、
    「aural paint」にあたるちょうどいい日本語がみつかりませんでした。
    「aural」は「霊的」という意味ではなく聴覚的という意味になると思います。
    また、なにかあったら、コメントします。
  • id:makou
    ペイントは視覚的なものです。音の世界だから「聴覚的なペイント」とわざわざ言っているんじゃないですか?
    ペイントするための絵の具としてシンセサイザーとクジラの鳴き声がなぞらえられ用いられている、
    なので「クジラの声とシンセサイザーを用いた聴覚的なペイント作品」だと思いますよ。
  • id:fusaobi
    dusk95様、makou様、コメントありがとうございました! シンセサイザーの音とクジラの鳴き声が絵の具になっているという意味なんですね、よくわかりました。聴覚的なペイントですね。心より御礼申し上げます。
  • id:esto
    私なら「音の絵画」とでも訳します
  • id:fusaobi
    esto様、コメントありがとうございます!「音の絵画」、響きのいいすぐれた表現かと存じます。感謝いたします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません