コーヒーショップでの皿洗いの場面の英語表現について教えてください。わからないのは「frothing with heat」です。英文は「I tipped the jug into a tank and drained it, frothing with heat.」です。熱で泡立てるじゃおかしいですよね。前の方の文で「boiling vinegar」を使って洗うという表現があります。上記の文の次の文章は「I sniffed the steam. Was that a last trace of vinegar?」です。「froth」はこの場合どう日本語にしたらよいのか教えてください。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/04/10 10:53:07
  • 終了:2009/04/10 15:09:03

ベストアンサー

id:paluko No.1

ぱる子回答回数147ベストアンサー獲得回数212009/04/10 14:05:33

ポイント60pt

最初の引用文前半、

>I tipped the jug into a tank and drained it,までなら

「私はマグ(ジョッキ)を乾燥庫に逆さに立てて水を切った」

ですが、後半

>frothing with heat.

の赤字部分から、ただ置いておくのではなく何らかのかたちで

加熱して乾燥させる装置(業務用食器乾燥機?)を使っている

ことが推測されます。「frothing」一語の適訳は難しいですが、

イメージとしては洗った鍋を火にかけて底に残った水を飛ばす

ときのように、「(マグについていた)水がぶつぶつとあぶくに

なって消えて(蒸発して)いった」という感じでしょうか。


二番目の引用文

>I sniffed the steam. Was that a last trace

>of vinegar?

は、ですから食器を乾燥機で加熱して出た蒸気をかいでみて、

「(洗浄に使った)酢の匂いがかすかに残っているのでは?」と

思っているところですね。

食器をboiling vinegarに入れるというのはよくわかりません。

下記には「食器洗い機を酢で洗浄する」話がありますが…

御参考まで。

http://www.iolove.net/cafe/?p=2095

id:fusaobi

とてもわかりやすいご回答、ほんとうにありがとうございました。おかげさまで解決いたしました。感謝のきもちでいっぱいです。

2009/04/10 15:08:48

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません