最初の引用文前半、
>I tipped the jug into a tank and drained it,までなら
「私はマグ(ジョッキ)を乾燥庫に逆さに立てて水を切った」
ですが、後半
>frothing with heat.
の赤字部分から、ただ置いておくのではなく何らかのかたちで
加熱して乾燥させる装置(業務用食器乾燥機?)を使っている
ことが推測されます。「frothing」一語の適訳は難しいですが、
イメージとしては洗った鍋を火にかけて底に残った水を飛ばす
ときのように、「(マグについていた)水がぶつぶつとあぶくに
なって消えて(蒸発して)いった」
という感じでしょうか。二番目の引用文
>I sniffed the steam. Was that a last trace
>of vinegar?
は、ですから食器を乾燥機で加熱して出た蒸気をかいでみて、
「(洗浄に使った)酢の匂いがかすかに残っているのでは?」と
思っているところですね。
食器をboiling vinegarに入れるというのはよくわかりません。
下記には「食器洗い機を酢で洗浄する」話がありますが…
御参考まで。
http://www.iolove.net/cafe/?p=2095
とてもわかりやすいご回答、ほんとうにありがとうございました。おかげさまで解決いたしました。感謝のきもちでいっぱいです。