盛田昭夫さんのCM動画です。


http://www.youtube.com/watch?v=MG_k7dmt0FQ&eurl=http%3A%2F%2Fkubojuku%2Ecom%2Fwordpress%2F&feature=player_embedded

なんとおっしゃているのでしょうか?

英語でおわかりになればお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/04/15 22:57:10
  • 終了:2009/04/18 01:22:13

ベストアンサー

id:taka27a No.2

taka27a回答回数3149ベストアンサー獲得回数642009/04/15 23:45:44

ポイント27pt

Do you know me? This maybe seem puzzling, but you know me by sight and by sound. You know my TVs, my stereos. But to be really ? I carry the American Express card as a chairman of SONY, I expect great reception. The American Express card, don't leave home without it!http://q.hatena.ne.jp/answer

id:kubos

おお!

たしかにそう聞こえます。翻訳するとしたら

taka27aさんなら、どう訳されますか?

2009/04/16 00:46:07

その他の回答(2件)

id:mare_caldo No.1

mare_caldo回答回数205ベストアンサー獲得回数532009/04/15 23:39:34

ポイント3pt

Do you know me? This may seem puzzling. But you know my by sight, and by sound. You know my TVs, my stereos. But to be (real world in), I carry the American Express Card. As a chairman of Sony, I expect great reception. .... The American Express Card, don't leave home without it.


だと思うのですが。(real world in) の部分は、これでは英語として変だしまったく自信なしです。どなたか教えてください!私も知りたいです。


ダミーurl http://q.hatena.ne.jp/answer

id:taka27a No.2

taka27a回答回数3149ベストアンサー獲得回数642009/04/15 23:45:44ここでベストアンサー

ポイント27pt

Do you know me? This maybe seem puzzling, but you know me by sight and by sound. You know my TVs, my stereos. But to be really ? I carry the American Express card as a chairman of SONY, I expect great reception. The American Express card, don't leave home without it!http://q.hatena.ne.jp/answer

id:kubos

おお!

たしかにそう聞こえます。翻訳するとしたら

taka27aさんなら、どう訳されますか?

2009/04/16 00:46:07
id:taka27a No.3

taka27a回答回数3149ベストアンサー獲得回数642009/04/16 07:38:37

ポイント53pt

私をご存じでしょうか?妙なものかも知れませんが、見た目と声でわかりますよね。みなさん、私の作るテレビやステレオについてはご存知です。しかし実際のところ、私はアメリカンエクスプレスカードを持ち歩きます・・・ソニーの社長として、それなりに素晴らしい対応を期待しますからね。アメックス・・・出かける時には忘れずに。http://q.hatena.ne.jp/answer

id:kubos

完璧です。参りました~。

to be really wide in と聞こえるのは、そう解釈してOKですかね。。

2009/04/17 15:05:34
  • id:taka27a
    何度か聞きなおしたのですが、「really wording」「real world in」「really world in」など、どれも慣用句としてはあまり耳慣れないモノです・・・実際のところ・・・実をいうと・・・実社会に出れば・・・くらいのニュアンスかなと感じました。参考まで。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません