海外でも県道州ってつかいますよね。


国別に見ると中国は省、台湾やベトナムは県、アメリカは州、韓国は道だったとおもうのですが
なぜこのように区別されているのでしょうか?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/04/22 08:51:35
  • 終了:2009/04/29 08:55:02

回答(4件)

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1614ベストアンサー獲得回数2762009/04/22 09:52:16

ポイント23pt

法制度の違いから異なった呼び方になります。

日本語の訳では、似た訳にされていることも多いのですが、

日本の場合は憲法の地方自治法から都道府県、

アメリカでは連邦制度のために州と呼ばれています。

日本でも最近は、道州制移行についての議論がありますね。:

http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/local/doshusei/#backToPagetop

http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/doushuu/index.html


日本の都道府県は、地方自治法上は、

地方公共団体になっているわけですが、

アメリカでは、憲法上の地方自治法ではなく、

連邦制度なので、地方公共団ではなく、州と呼びます。

日本の都道府県が地方公共団体であるのと違って、

アメリカの州は地方団体ではなく、

各州はいかなる地方団体制度を確立しようと自由であり、

連邦政府が制限を加えることはないので、

アメリカの各州は、日本の都道府県に匹敵するというよりも

むしろ、EU諸国における各国に近いです。

なので、地方制度は各州により千差万別であって、

日本のように地方自治法により全国画一的に

規定されているのとは全く異なるものとされています。

市町村も、その州によって大きく異なり、

市町村がある州もあれば、市しかない州もあります。

アメリカの人口過密は日本よりも少ないので、

各州が取りまとめる国民の数だけで言えば、

日本の都道府県と比べるレベルのことが多いのですが、

法制度の違いのために日本名でもなるべく分かる様に

区別されている様ですが、当てはまる言葉がない場合は

近い言葉や決まった言葉に訳されていますが、

中国の道と北海道の道やベトナムの州とアメリカの州は、

本質的には同じではありません。

元の言語では違った呼ばれ方をされていることが多いです。


また、英国は、アメリカの様に連邦制度の州(State)ではないですが、

日本の都道府県のような州(County)や、

ロンドンには東京都の区のようなロイヤル・ボロー

(Royal Borough)があります。

王立行政区とでも直訳すれば良いのかもしれませんが、

日本に相当する仕組みや言葉がなくてややこしいので、

ニュース等を見ていると、普通に大雑把に地区名だけで

示されていることもあります。英国の州(County)は

アメリカの州(Stateより)も、

日本の都道府県や「州」に似た感じです。

これらの法制度の違いのために、呼び方が異なってきます。


日本の都道府県についてはここが詳しいです:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%83%BD%E9%81%93%E5%BA%9C%E7%9C%8...

アメリカの連邦制度と地方制度はこちらが詳しいです:

http://www.ni-po.ne.jp/~nobu/USLocalGov/1-03.htm

id:guffignited No.2

guffignited回答回数361ベストアンサー獲得回数142009/04/22 10:35:50

ポイント23pt

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%8C

漢字使用県の日本以外の国の行政区画については行政区分や権能に注目して訳さずに字体を日本に合わせてそのまま用いる

漢字使用県以外の国の行政区画の日本語訳としての利用は、日本での順序(基本的には州>県>郡>村)に準じて用いられる。

また、州は国に近い程度の大きさという理解から統治の権限が小さい場合(台湾やベトナムはこれか?)州を用いず県を用いる。

とあります。

韓国の場合は別に一級行政区画として道を用いています。昔(黎朝)はベトナムにも置かれていましたが、現在は日本と韓国・朝鮮民主主義人民共和国に残っています。

id:NON_NON No.3

NON_NON回答回数197ベストアンサー獲得回数162009/04/22 17:59:27

ポイント22pt

当然ながら、地方区分を表す語は、もともとそれぞれの国の言葉で表現されていますので、”州”や”県”というのは日本語訳するときに当てはめたものです。また、行政制度も国ごとに違いますので、同じ訳語を使っていてもその権限・政治のありかたは国ごとに異なります。

地方行政区分を表す日本語の語感の大まかな違いを書きますと、下記のようになります。

●州

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%9E

中央(首都)の政府よりある程度広範囲な自治権を獲得している地域を表す地域区分。

地域的には比較的広い地域を指す。

●県

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%8C#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E3.81....

中央の支配力が強い国で、中央が地方を統治するためにつくられた地域区分。

地域的には州などより狭い地域を指す。

●道、省はその中間といったところでしょうか。

 道

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%93_(%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%8C%BA%E7%94%BB)

 省

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E4%BA%BA%E6%B0%9...

そして、その国の政治システムに合わせて、日本語訳があてはめられています。

(必ずしも、州、県、道、省がすべての国にあるわけではありません)

 

なお、郡は日本を始め、多くの国では県の下ですが、古代中国では県の一つ上の行政区分の単位です。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません