(   )の選択肢と訳があっているかチェックしていただけないでしょうか。

間違っていた場合は、ご指摘下さい。どうぞ、宜しくお願い致します。

[1]
訳:フランケンシュタインは苦難に取り付かれた恐ろしい生き物だ。
Dr. Frankenstein was obsessed with the (hardships) of his gruesome creatures.
1.execution 2.hardships 3.resurrection 4.penitence

[2]
訳:大きいレクリエーションの車は、トイレ・シャワー・台所を兼ね備えています。
Some of the larger recreational (automobiles) are equipped with
toilets,showers and kitchens.
1.automobiles 2.transports 3.whells 4.vehicles


[3]
訳:あなたがいったん新しい環境に順応すると、あなたはそこが気に入ると私は確信している。
Once you have (adapted) to your new surroundings, I'm sure you'll find
you like it here.
1.accorded 2.adopted 3.adapted 4.acknowledged


[4]
訳:私はステージが良く見える場所を好んでいるが、この席は当分、大丈夫でしょう。
I would have preferred a better view of the stage, but this seat will
(do) for now.
1.fill 2.do 3.get 4.make


[5]
訳:私の祖父は、窓の外の建設現場からの聞こえる絶え間ない騒音にいらだった。
My grandfather was irritated by the (incessant) noise from the
construction site outside his window.
1. blissful 2.incessant 3.tranquil 4.circumstantial

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/05/01 01:52:29
  • 終了:2009/05/01 10:38:05

ベストアンサー

id:parkwood No.1

parkwood回答回数1ベストアンサー獲得回数12009/05/01 06:55:39

ポイント100pt

[1]

訳:フランケンシュタインは苦難に取り付かれた恐ろしい生き物だ。

Dr. Frankenstein was obsessed with the (hardships) of his gruesome creatures.

「苦難」は「過酷な運命」とでもした方がいいかもしれません。


[2]

訳:大きいレクリエーションの車は、トイレ・シャワー・台所を兼ね備えています。

Some of the larger recreational (automobiles) are equipped with

toilets,showers and kitchens.

「レクリエーションの車」は「RV車」が一般的な日本語訳になります。「キャンピングカー」と訳してもいいと思います。


[3]

訳:あなたがいったん新しい環境に順応すると、あなたはそこが気に入ると私は確信している。

Once you have (adapted) to your new surroundings, I'm sure you'll find

you like it here.

「順応すると」よりも「順応したら」と訳すとより自然です。


[4]

訳:私はステージが良く見える場所を好んでいるが、この席は当分、大丈夫でしょう。

I would have preferred a better view of the stage, but this seat will

(do) for now.

That will do で「それで充分間に合う」という意味になります。

「さしあたってこの席でいいでしょう」

「とりあえずこの席で充分でしょう」

などと訳すとより自然です。


[5]

訳:私の祖父は、窓の外の建設現場からの聞こえる絶え間ない騒音にいらだった。

My grandfather was irritated by the (incessant) noise from the

construction site outside his window.

OKです。

id:under-stand

ご丁寧にありがとうございます。

どこを直したらスムーズな文章になるのかを知る事ができ、とても参考になりました。

2009/05/01 10:34:56

その他の回答(2件)

id:parkwood No.1

parkwood回答回数1ベストアンサー獲得回数12009/05/01 06:55:39ここでベストアンサー

ポイント100pt

[1]

訳:フランケンシュタインは苦難に取り付かれた恐ろしい生き物だ。

Dr. Frankenstein was obsessed with the (hardships) of his gruesome creatures.

「苦難」は「過酷な運命」とでもした方がいいかもしれません。


[2]

訳:大きいレクリエーションの車は、トイレ・シャワー・台所を兼ね備えています。

Some of the larger recreational (automobiles) are equipped with

toilets,showers and kitchens.

「レクリエーションの車」は「RV車」が一般的な日本語訳になります。「キャンピングカー」と訳してもいいと思います。


[3]

訳:あなたがいったん新しい環境に順応すると、あなたはそこが気に入ると私は確信している。

Once you have (adapted) to your new surroundings, I'm sure you'll find

you like it here.

「順応すると」よりも「順応したら」と訳すとより自然です。


[4]

訳:私はステージが良く見える場所を好んでいるが、この席は当分、大丈夫でしょう。

I would have preferred a better view of the stage, but this seat will

(do) for now.

That will do で「それで充分間に合う」という意味になります。

「さしあたってこの席でいいでしょう」

「とりあえずこの席で充分でしょう」

などと訳すとより自然です。


[5]

訳:私の祖父は、窓の外の建設現場からの聞こえる絶え間ない騒音にいらだった。

My grandfather was irritated by the (incessant) noise from the

construction site outside his window.

OKです。

id:under-stand

ご丁寧にありがとうございます。

どこを直したらスムーズな文章になるのかを知る事ができ、とても参考になりました。

2009/05/01 10:34:56
id:yota79 No.2

yota79回答回数10ベストアンサー獲得回数02009/05/01 07:14:00

ポイント30pt

1. 合ってます。

2. 4.vehicles が正解です。RV車の語源でもあります。

3. 合ってます。

4. 合ってます。

5. 合ってます。

id:under-stand

ありがとうございます。RV車の語源とは知りませんでした。

2009/05/01 10:35:00
id:syntaxerror No.3

syntaxerror回答回数354ベストアンサー獲得回数562009/05/01 07:26:16

ポイント30pt

[2]の"大きいレクリエーションの車"は"recreational vehicles"が正解ですね。

俗に言うRV車のことです。


他は訳文から選択肢の単語を選ぶという観点からは合っていると思います。

id:under-stand

ありがとうございます。良い勉強になりました。

2009/05/01 10:35:03
  • id:sibazyun
    どなたも指摘されていないので、あえて・・・
    [1]
    訳:フランケンシュタインは(彼が作った)恐ろしい生き物の生き返り(復活)にとりつかれた。
    Dr. Frankenstein was obsessed with the (resurrection) of his gruesome creatures.
    1.execution 2.hardships 【3.resurrection】 4.penitence

    フランケンシュタインとは、怪物ではなくて、死体から怪物を生き返らせた科学者です。もとの物語では、怪物には名前が与えられていないので、しばしば「怪物の名がフランケンシュタイン」と誤解されています。
    なお、この文章も、実はFrankensteinは学生であってDr.(博士)ではないので、Sherry の原作とは違っていますが、ことによると、Dr.となっている映画についての文章かもしれません。


    (参考)http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%B3
  • id:under-stand
    皆さん、ありがとうございます。
    授業で解答を得る事ができたのでお伝えします。

    1と2が間違っていたのですが、1はsibazyunさんご指摘の通りでした。
    また、2は陸上で走る車全般を表す用語を入れる必要があるとの事で、transportsが答えだという事でした。

    とても、良い勉強になりました。
    また、皆さん、宜しくお願い致します。

    [1]
    訳:フランケンシュタインは苦難に取り付かれた恐ろしい生き物だ。
    Dr. Frankenstein was obsessed with the (3.resurrection) of his gruesome creatures.
    1.execution 2.hardships 3.resurrection 4.penitence

    [2]
    訳:大きいレクリエーションの車は、トイレ・シャワー・台所を兼ね備えています。
    Some of the larger recreational (2.transports ) are equipped with
    toilets,showers and kitchens.
    1.automobiles 2.transports 3.whells 4.vehicles

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません