間違っていた場合は、ご指摘下さい。どうぞ、宜しくお願い致します。
[1]
訳:フランケンシュタインは苦難に取り付かれた恐ろしい生き物だ。
Dr. Frankenstein was obsessed with the (hardships) of his gruesome creatures.
1.execution 2.hardships 3.resurrection 4.penitence
[2]
訳:大きいレクリエーションの車は、トイレ・シャワー・台所を兼ね備えています。
Some of the larger recreational (automobiles) are equipped with
toilets,showers and kitchens.
1.automobiles 2.transports 3.whells 4.vehicles
[3]
訳:あなたがいったん新しい環境に順応すると、あなたはそこが気に入ると私は確信している。
Once you have (adapted) to your new surroundings, I'm sure you'll find
you like it here.
1.accorded 2.adopted 3.adapted 4.acknowledged
[4]
訳:私はステージが良く見える場所を好んでいるが、この席は当分、大丈夫でしょう。
I would have preferred a better view of the stage, but this seat will
(do) for now.
1.fill 2.do 3.get 4.make
[5]
訳:私の祖父は、窓の外の建設現場からの聞こえる絶え間ない騒音にいらだった。
My grandfather was irritated by the (incessant) noise from the
construction site outside his window.
1. blissful 2.incessant 3.tranquil 4.circumstantial
[1]
訳:フランケンシュタインは苦難に取り付かれた恐ろしい生き物だ。
Dr. Frankenstein was obsessed with the (hardships) of his gruesome creatures.
「苦難」は「過酷な運命」とでもした方がいいかもしれません。
[2]
訳:大きいレクリエーションの車は、トイレ・シャワー・台所を兼ね備えています。
Some of the larger recreational (automobiles) are equipped with
toilets,showers and kitchens.
「レクリエーションの車」は「RV車」が一般的な日本語訳になります。「キャンピングカー」と訳してもいいと思います。
[3]
訳:あなたがいったん新しい環境に順応すると、あなたはそこが気に入ると私は確信している。
Once you have (adapted) to your new surroundings, I'm sure you'll find
you like it here.
「順応すると」よりも「順応したら」と訳すとより自然です。
[4]
訳:私はステージが良く見える場所を好んでいるが、この席は当分、大丈夫でしょう。
I would have preferred a better view of the stage, but this seat will
(do) for now.
That will do で「それで充分間に合う」という意味になります。
「さしあたってこの席でいいでしょう」
「とりあえずこの席で充分でしょう」
などと訳すとより自然です。
[5]
訳:私の祖父は、窓の外の建設現場からの聞こえる絶え間ない騒音にいらだった。
My grandfather was irritated by the (incessant) noise from the
construction site outside his window.
OKです。
[1]
訳:フランケンシュタインは苦難に取り付かれた恐ろしい生き物だ。
Dr. Frankenstein was obsessed with the (hardships) of his gruesome creatures.
「苦難」は「過酷な運命」とでもした方がいいかもしれません。
[2]
訳:大きいレクリエーションの車は、トイレ・シャワー・台所を兼ね備えています。
Some of the larger recreational (automobiles) are equipped with
toilets,showers and kitchens.
「レクリエーションの車」は「RV車」が一般的な日本語訳になります。「キャンピングカー」と訳してもいいと思います。
[3]
訳:あなたがいったん新しい環境に順応すると、あなたはそこが気に入ると私は確信している。
Once you have (adapted) to your new surroundings, I'm sure you'll find
you like it here.
「順応すると」よりも「順応したら」と訳すとより自然です。
[4]
訳:私はステージが良く見える場所を好んでいるが、この席は当分、大丈夫でしょう。
I would have preferred a better view of the stage, but this seat will
(do) for now.
That will do で「それで充分間に合う」という意味になります。
「さしあたってこの席でいいでしょう」
「とりあえずこの席で充分でしょう」
などと訳すとより自然です。
[5]
訳:私の祖父は、窓の外の建設現場からの聞こえる絶え間ない騒音にいらだった。
My grandfather was irritated by the (incessant) noise from the
construction site outside his window.
OKです。
ご丁寧にありがとうございます。
どこを直したらスムーズな文章になるのかを知る事ができ、とても参考になりました。
1. 合ってます。
2. 4.vehicles が正解です。RV車の語源でもあります。
3. 合ってます。
4. 合ってます。
5. 合ってます。
ありがとうございます。RV車の語源とは知りませんでした。
[2]の"大きいレクリエーションの車"は"recreational vehicles"が正解ですね。
俗に言うRV車のことです。
他は訳文から選択肢の単語を選ぶという観点からは合っていると思います。
ありがとうございます。良い勉強になりました。
ご丁寧にありがとうございます。
どこを直したらスムーズな文章になるのかを知る事ができ、とても参考になりました。