英語の物語について質問です。「infused with gum Arabic」と「bundles of reeds 」「on the back of a thousand porters」「intending to join them with linen rags」の関係というか、図が頭に浮かばずにおります。情景を説明していただけますようお願いいたします。英文は「One crafty prince even brought bundles of reeds on the back of a thousand porters, intending to join them with linen rags infused with gum Arabic. It was his plan to pipe in water from the distant sea and make the desert around the city a sparkling lake, and sail onward to capture her heart.」です。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/05/07 04:48:16
  • 終了:2009/05/07 09:33:25

ベストアンサー

id:TeX No.2

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/05/07 08:40:09

ポイント40pt

One crafty prince even brought bundles of reeds on the back of a thousand porters, intending to join them with linen rags infused with gum Arabic.

「ある器用な王子は、たくさんの葦の束を、1000人もの荷物運搬人の背に乗せて運び、アラビアゴムを注入した亜麻布のボロキレを使って、その葦の束を組み合わせようとした。遠くの海から水を引き入れて、その街の周りの砂漠をキラキラ輝く湖にし、その湖を前へ進んで、彼女のハートを取りに行こうという計画だった。」


要するに、たくさんの葦を運ばせて、ボロキレで葦を結びつけて、大きな船をつくったということだと思います。アラビアゴムというのは、糊みたいな役割をするようですよ。

http://dictionary.goo.ne.jp/

id:fusaobi

とても丁寧なご回答、感謝いたします。よくわかりました。ありがとうございました。

2009/05/07 09:32:27

その他の回答(2件)

id:sibazyun No.1

sibazyun回答回数1754ベストアンサー獲得回数2362009/05/07 08:29:05

ポイント40pt
  • アホな王子のものがたり
  • 目的:内陸部(砂漠の中にある都市の近郊)に「湖」をつくる。(それにより彼女のハートを射止める)
  • 方法:

(1)葦(reeds)を持ってくる。手段は人足(porter)を何千人も動員して、背中(back)に背負って持ってこさせる。

(2)古着(rag)をゴム糊(gum Arabic)まみれにして、くっつけてプールにする。これと葦とをあわせて(join)、「湖」(大きなプール)をつくる。

http://q.hatena.ne.jp/answer(ダミー)

id:TeX No.2

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/05/07 08:40:09ここでベストアンサー

ポイント40pt

One crafty prince even brought bundles of reeds on the back of a thousand porters, intending to join them with linen rags infused with gum Arabic.

「ある器用な王子は、たくさんの葦の束を、1000人もの荷物運搬人の背に乗せて運び、アラビアゴムを注入した亜麻布のボロキレを使って、その葦の束を組み合わせようとした。遠くの海から水を引き入れて、その街の周りの砂漠をキラキラ輝く湖にし、その湖を前へ進んで、彼女のハートを取りに行こうという計画だった。」


要するに、たくさんの葦を運ばせて、ボロキレで葦を結びつけて、大きな船をつくったということだと思います。アラビアゴムというのは、糊みたいな役割をするようですよ。

http://dictionary.goo.ne.jp/

id:fusaobi

とても丁寧なご回答、感謝いたします。よくわかりました。ありがとうございました。

2009/05/07 09:32:27
id:nu529 No.3

nu529回答回数8ベストアンサー獲得回数12009/05/07 08:58:10

英訳すると、

アラブのゴムが練りこんであるリネンのラグにつけようと考えて、ある巧妙な王子は、1000人ものポーターに担がせて、アシの束をさえも持ってきた。

になると思います。

Craftyが、「ずる賢い」なのか「器用な」という意味なのかはそのほかの文脈によるのでしょう。

http://www.google.com

id:fusaobi

ありがとうございました。

2009/05/07 09:31:05
  • id:TeX
    余談ですが、葦舟のつくり方。http://www.greenproject.net/modules/wfsection/article.php?articleid=61

    旧約聖書でも、赤ん坊のモーゼが葦のバスケットにいれられて、虐殺の災難を逃れた話がでています。
  • id:fusaobi
    TeXさま、貴重なコメントありがとうございました! そんな話は知らなかったのでとてもためになりました。感謝いたします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません