アメリカ文化というかフェミニズム(?)の英語の訳について教えてください。「Celebrity Sluts」「America's Ho-Down」「Bunker Blunders」の三つです。三つとも目次なので、こう訳す、というご回答をいただけますと幸甚です。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/05/24 15:53:36
  • 終了:2009/05/25 03:17:44

ベストアンサー

id:kuroyuli No.1

ももんがらす回答回数250ベストアンサー獲得回数552009/05/24 19:39:00

ポイント60pt

「ふしだらな有名人達」

「酒場にたむろす売春婦達」

「超保守派の失態」

ぐらいでしょうか

Ho-Downは酩酊状態でのダンスや猥褻行為を表すだけでなく、殺人またはひどい暴行を表す場合もあるようです。Hoのみで売春婦を指します。

http://search.barnesandnoble.com/Save-the-Males/Kathleen-Parker/...

id:fusaobi

ご回答、ほんとうにありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

2009/05/25 03:17:38

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません