ようこそゲスト さん ユーザー登録 ログイン

アメリカ文化というかフェミニズム(?)の英語の訳について教えてください。「Celebrity Sluts」「America's Ho-Down」「Bunker Blunders」の三つです。三つとも目次なので、こう訳す、というご回答をいただけますと幸甚です。どうぞよろしくお願いいたします。 アメリカ文化というかフェミニズム(?)の英語の訳について教えてください。「Celebrity Sluts」「America's Ho-Down」「Bunker Blunders」の三つです。三つとも目次なの.. を含むブックマークはてなブックマーク - アメリカ文化というかフェミニズム(?)の英語の訳について教えてください。「Celebrity Sluts」「America's Ho-Down」「Bunker Blunders」の三つです。三つとも目次なの.. - 人力検索はてな

  • fusaobi あなたも質問に答えられます! ウォッチリストに追加
  • 状態:終了 いるか
  • 回答数:1 / 10件
  • 回答ポイント:60ポイント
  • 登録:2009-05-24 15:53:36
  • 終了:2009-05-25 03:17:44
  • カテゴリー:学習・教育学習・教育 美容・ファッション美容・ファッション

1 回答者:kuroyuli 2009-05-24 19:39:00 満足! 60ポイント

「ふしだらな有名人達」

「酒場にたむろす売春婦達」

「超保守派の失態」

ぐらいでしょうか

Ho-Downは酩酊状態でのダンスや猥褻行為を表すだけでなく、殺人またはひどい暴行を表す場合もあるようです。Hoのみで売春婦を指します。

http://search.barnesandnoble.com/Save-the-Males/Kathleen-Parker/...

質問者:fusaobi 2009-05-25 03:17:38

ご回答、ほんとうにありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

おとなり質問

この質問・回答へのトラックバックこの質問・回答へのトラックバック