車についての英語の訳について教えてください。よくわからないのは「primer and care」です。英文は「Even the cars on the sidewalks were diverese, with motorcycles, beaters held together with primer and care, SUVs, even a couple of sports cars.」です。「beaters」というのは「中古車」でよいのでしょうか、それもお願いします。どうぞよろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/05/28 03:09:51
  • 終了:2009/05/28 15:57:12

ベストアンサー

id:nanoruhodono No.1

nanoruhodono回答回数28ベストアンサー獲得回数62009/05/28 07:04:09

ポイント35pt

primer は(車の)塗装の下塗り剤です。care と共にwithでくくられています。

車の塗装が擦ったりぶつけたりして剥がれた部分に下塗り剤を塗ってから仕上げ塗装をしますがその途中の状態という意味合いになります。

beatersは中古車というよりは(度々自虐的に)走っていのが不思議なくらいのポンコツ車という感じの車です。


「beaters held together with primer and care」は「下塗り剤を塗ったままで不安な状態でなんとか持ちこたえて走っているおんぼろ車」と訳すといいと思います。

id:fusaobi

とてもわかりやすいご回答、ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

2009/05/28 15:56:14

その他の回答(1件)

id:nanoruhodono No.1

nanoruhodono回答回数28ベストアンサー獲得回数62009/05/28 07:04:09ここでベストアンサー

ポイント35pt

primer は(車の)塗装の下塗り剤です。care と共にwithでくくられています。

車の塗装が擦ったりぶつけたりして剥がれた部分に下塗り剤を塗ってから仕上げ塗装をしますがその途中の状態という意味合いになります。

beatersは中古車というよりは(度々自虐的に)走っていのが不思議なくらいのポンコツ車という感じの車です。


「beaters held together with primer and care」は「下塗り剤を塗ったままで不安な状態でなんとか持ちこたえて走っているおんぼろ車」と訳すといいと思います。

id:fusaobi

とてもわかりやすいご回答、ありがとうございました。お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

2009/05/28 15:56:14
id:kuroyuli No.2

ももんがらす回答回数249ベストアンサー獲得回数542009/05/28 08:05:14

ポイント35pt

『歩道にとめてある車(「きちんと駐車場にとめていない」という意味かと思われます)にもいろいろなものがある。オートバイと一緒に並んでいるもの、補修と手入れで何とか形を保っているオンボロ車、スポーツ・ユーティリティ・ビークル、中にはスポーツカーまである。』

primer は車の塗装を補修するために上から塗られる薬剤のことですね。日本語でもそのまま「プライマー」と言われているようです。

http://www.autobacs.com/shop/g/g4978955000078/

id:fusaobi

primerの意味も、お陰様でよくわかりました。ありがとうございました!

2009/05/28 15:57:02

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません