「12’s house」という言葉を使いたいのですが、
これはちゃんとそういう意味になっているでしょうか?
自信のある人だけ回答をお願いします。
12軒の家のように読めます。
おっと、そうなっちゃうんですか?
「12軒の家」だと「12 houses」になるんじゃないかと思うのですが、
「12’s house」でも「12軒の家」になってしまうのでしょうか?
「12’s house」とは文法的に使えないですね。
たとえば、どういう文脈ですか?できればもっと詳しく状況を説明していただければ、と思います。
たとえば、孤児が12人にいて、ある施設が12人の子供たちの住んでいる家だ、という状況ですと、"The orphanage is home to 12 children"とか、言えます。
homeとhouseも若干意味が違いますよね。houseの方が建物で、homeはもっと家庭のようなところです。
状況はまさしくそんな感じです。
それを、とあるものの名前にしたいのです。
実際には「トゥウェルブズハウス」のようにカタカナにします。
「トゥウェルブ」には「12人」という意味もあるので、
それに「~の」をつけたいのですが、
関係代名詞だの前置詞だのをいれると、名前としてはパッとしなくなるので・・・
12年もの家とか
70's House だと 70年代の家だったりするから
12年代の家とかそういう風に受け取れそうですね。
おっと、そうですか。
70'sのように、10の倍数だと
「~年代」の意味になるので避けようと思っていたのですが、
10の倍数でなくても「~年代」と取られる恐れがあるんですね。
やはりそうですか。
12年物のワインみたいな感じですかね?
固有名詞的に使う、しかもカタカナ(日本語)として使うのなら 「twelve house」でOKです。
「twelve」そのものには「12人の」と解釈することができ「house」を単数形のまま修飾しますので英語が分かっている人が見ると「12軒の家」には解釈されません。「12」としてしまうと「12人」という意味合いが弱く感じられます。
また「dozen」を使うことも考えられますがこちらは「不特定多数の12人」「多くの人」というニュアンスが強く向いていないです。
ただ固有名詞であることを強く示すために「The」を付け加えることを考えてもいいかもしれません。
」
なるほど。
「twelve house」でいいんですね。
ありがとうございます。
日本人がパッと見て正しい意味がわかる必要はなくて
意味を聞かれたときに説明できればOKなんです。
そのとき、ネイティブが聞いて
「そりゃおかしいだろ?」と突っ込まれない程度には
しておきたくて。
「twelve house」で決定しちゃおうかな。
ありがとうございました!
「ハウス・オブ・ザ・トゥエルブ」はいかがですか。
「トゥエルブ・ハウス」でイケるかも知れませんが、正直、日本人が「twelve house」とヤると、ネイティブや普通の英語力の日本人には「複数にsつけることも知らねえのかよw」と誤解されかねないでしょう。短い訳語の方がかっこいいとは思いますが、「12人が住んでいる家」という意味での「twelve house」はやや無理やりな感じが漂います。
なるほど、ありがとうございます。
最初「ハウス・フォー・トゥエルブ」で考えていたのですが、
いまいちイメージとちがって前置詞はない方がいいなと思っていました。
でもフォーではなくてオブだと悪くないですね。
ありがとうございます。
A house of 12 residentsでしょうね。
ちなみにResidenceにすると「家」という意味になりますね。
ありがとうございます。
英語のタイトルとしては一番きれいですね。
でもカタカナの名前にはちょっと長すぎるかも。
なるほど。
「twelve house」でいいんですね。
ありがとうございます。
日本人がパッと見て正しい意味がわかる必要はなくて
意味を聞かれたときに説明できればOKなんです。
そのとき、ネイティブが聞いて
「そりゃおかしいだろ?」と突っ込まれない程度には
しておきたくて。
「twelve house」で決定しちゃおうかな。
ありがとうございました!