歴史についての日本語の文章について教えてください。大変恐縮ですで失礼かと存じますが、ベストなアンサーをくださった方には150ポイントでお願いできれば幸甚です。下記の日本語を、適切な英文に訳してください。直訳である必要はなく、ネイティブが読んですんなり読める表現でお願いいたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。


「しかし連合艦隊司令長官の山本五十六は、占領されれば敵の航空基地となりかねない南太平洋の島々を防衛するためにも、先制攻撃でアメリカの太平洋艦隊をたたいておくことが重要であり、それが南方作戦の成功にもつながる、また敵の出鼻をくじくことでアメリカの士気を衰えさせ、この戦争を短期間で終わらせることができる、として、この作戦の実施を強く要望したのです」
以上です。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/07/04 20:11:27
  • 終了:2009/07/05 08:42:12

ベストアンサー

id:TeX No.1

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/07/05 00:28:43

ポイント150pt

「しかし連合艦隊司令長官の山本五十六は、占領されれば敵の航空基地となりかねない南太平洋の島々を防衛するためにも、先制攻撃でアメリカの太平洋艦隊をたたいておくことが重要であり、それが南方作戦の成功にもつながる、また敵の出鼻をくじくことでアメリカの士気を衰えさせ、この戦争を短期間で終わらせることができる、として、この作戦の実施を強く要望したのです」

However, Isoroku Yamamoto, the Commander-in-Chief of the Combined Fleet, proposed this strategy, hoping to deal a crippling blow to the US morale at the beginning of the war, and then to conclude an end to the conflict quickly. It was planned as a way of ensuring the success of the Southern operations by inflicting enough damage on the US Pacific Fleet with a preemptive strike, while Japan defended the South Pacific Islands, which could be used as a potential enemy air base.

これは歴史書?将来出版されたりしますか?

http://q.hatena.ne.jp/

id:fusaobi

また助けていただいて、ありがとうございます。これは出版される予定はないです。。。感謝いたします。お陰様で解決いたしました!

2009/07/05 08:40:54

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません