1.次の英文は、それぞれどこか1箇所が間違っています。間違っている箇所を訂正して、日本語に訳して下さい。また、何故間違っているのか原因も教えて下さい。宜しくお願い致します。(解りやすくご説明いただいた場合、500ポイント差し上げます)


[1](1 No matter how) kind of danger I may (2 be confronted with), I will never give up (3 searching for) (4 my missing son).

[2]Most of the area in that country is (1 so hot), humid, and (2 covered with) jungle that (3 a few people) live (4 there).

[3]Because the farms of Japan (1 produce) (2 less food) than (3 the people) need, some products must be (4 exported) from other countries.

[4]The Taj Mahal is one of the most beautiful (1 mausoleums) in the world. (2 Visitors to India) cannot but (3 admire) (4 their) magnificence.

[5]It is true that (1 sugar) provides man (2 with quick energy), but (3 it) has neither vitamins, minerals (4 and other) body-building ingredients.

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/07/05 17:56:37
  • 終了:2009/07/08 23:44:25

ベストアンサー

id:doji No.1

doji回答回数201ベストアンサー獲得回数302009/07/05 19:21:34

ポイント500pt

[1]

1 No matter how→No matter what   howだと形容詞がくるべき

どんな危険に直面しようと、私は行方不明の息子を捜すのを諦めないだろう。

[2]

3 a few people→few people can? 普通はso that cannot構文ですが。cannotに当たる部分がないので、a few→ fewで否定的な意味を持たせて、canを加えて可能を示す。

その国の多くの地域は、とても暑く、湿度が高く、ジャングルに覆われているので、少しの人々しか住む事はできない。

[3]

3 the people→that the people   比較の前後は同じ名詞が入るべきなので、この場合のみ代名詞的な使用のできるthatを用いる。

日本の農家は、人々が必要とするより少ない食料を生産しているので、いくつかの製品は他国からの輸入を行わなければならない。

[4]

4 their→its Taj Mahalは単数形だから

タージマハルは世界で最も美しい大霊廟の一つである。インドへの観光客はその素晴らしさに感嘆せざるを得ない。

[5]

4 and other→nor neitherではnorを使う。

糖分は人に早急にエネルギーを供給するが、ビタミン、ミネラル分や他の体を構成する成分はそうではない。

id:under-stand

詳しいご説明に感謝致します。

今後とも宜しくお願い致します。

2009/07/08 23:43:13

その他の回答(2件)

id:doji No.1

doji回答回数201ベストアンサー獲得回数302009/07/05 19:21:34ここでベストアンサー

ポイント500pt

[1]

1 No matter how→No matter what   howだと形容詞がくるべき

どんな危険に直面しようと、私は行方不明の息子を捜すのを諦めないだろう。

[2]

3 a few people→few people can? 普通はso that cannot構文ですが。cannotに当たる部分がないので、a few→ fewで否定的な意味を持たせて、canを加えて可能を示す。

その国の多くの地域は、とても暑く、湿度が高く、ジャングルに覆われているので、少しの人々しか住む事はできない。

[3]

3 the people→that the people   比較の前後は同じ名詞が入るべきなので、この場合のみ代名詞的な使用のできるthatを用いる。

日本の農家は、人々が必要とするより少ない食料を生産しているので、いくつかの製品は他国からの輸入を行わなければならない。

[4]

4 their→its Taj Mahalは単数形だから

タージマハルは世界で最も美しい大霊廟の一つである。インドへの観光客はその素晴らしさに感嘆せざるを得ない。

[5]

4 and other→nor neitherではnorを使う。

糖分は人に早急にエネルギーを供給するが、ビタミン、ミネラル分や他の体を構成する成分はそうではない。

id:under-stand

詳しいご説明に感謝致します。

今後とも宜しくお願い致します。

2009/07/08 23:43:13
id:saddeph No.2

saddeph回答回数37ベストアンサー獲得回数42009/07/05 23:44:15

ポイント100pt

重箱の隅をつつくようですが、

3は"its people"のほうが適切かも。

4の訳は「糖分はすぐに人体のエネルギーとなるが、ビタミンやミネラル、そのほか肉体を構成する栄養素は含んでいない。」で、後半の文の"it has..."の主語はsugarではないでしょうか。

id:under-stand

4の訳はこの方が自然ですね。

ありがとうございます!

2009/07/08 23:43:00
id:o-ya No.3

大家回答回数90ベストアンサー獲得回数142009/07/06 01:16:21

ポイント100pt

上記回答に補足


[2]"so that"の後は"can"が来る必要はなく、訳は

「その国のほとんどの地域は、とても暑く、湿気が多く、ジャングルで覆われているので、人はほとんど住んでいない」


[3] 4 exported -> imported

「日本の農家は国民が必要とするだけの食料を生産していないので、他国から輸入しなければならない製品がある」

英語の文章が自然じゃないので、皆さん、混乱するのかも。


[4]の訳は、saddephさんのものが正しいです。

id:under-stand

ありがとうございます![3]の訳に注意したいと思います!

2009/07/08 23:44:01
  • id:doji
    saddephさん
    the peopleで「(日本の)人々」と特定できると思いました。itsだとより「日本の」というのが分かりやすいので丁寧に感じますね。
    最後の分は、sugar=糖分と訳して考えたのが私の間違いです。何か知らない構文が存在するかと思い、あのような訳をしてしまいました。
    saddephさんの訳が正しいです。さらに言えば「砂糖」として訳す方が誤解が無くて良いと思います。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません