正しい選択肢を選択し、それを日本語に訳して下さい。

[1]I'd suggest that you buckle (    ) at the office and work hard for a change.
1.in 2.on 3.off 4.down

[2]It has fallen ( ) Mary to care for her mother since her sister moved away.
1.into 2.over 3.to 4.below

[3]This medicine helps for a while, but the effects ( ) off in an hour or two.
1.wear 2.drop 3.put 4.come

[4]Emily's father laid down the ( ) when she came home late fo the third time.
1.rule 2.law 3.book 4.roof

[5]The company will have to ( ) its sales staff if it is going to compere effectively.
1.boil up 2.send up 3.beef up 4.raise up

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/11 00:43:56
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:paluko No.2

回答回数147ベストアンサー獲得回数21

ポイント200pt

[1]I'd suggest that you buckle (down) at the office and work hard for a change.

君は事務所で、時には本腰を入れて仕事に取り組んでみたほうが

いいと思うよ。


[2]It has fallen (to) Mary to care for her mother since her sister moved away.

姉(妹)が引っ越したため、メアリーが母親の世話をせざるを得なく

なった。


[3]This medicine helps for a while, but the effects (wear) off in an hour or two.

この薬はしばらくは助けになるが、1~2時間経つと効き目が薄れる。


[4]Emily's father laid down the (law) when she came home late for the third time.

父親は、エミリーの遅い帰宅が三度目になるに及んで厳しく彼女を

叱りつけた。


[5]The company will have to (beef up) its sales staff if it is going to compete effectively.

その会社が競争に勝ち残っていこうとするなら、営業部隊を増強

しなければならないだろう。

id:under-stand

ありがとうございます。

訳も完璧でした。

これからも、宜しくお願い致します!

2009/07/11 00:43:31

その他の回答1件)

id:doji No.1

回答回数201ベストアンサー獲得回数30

ポイント150pt

[1]I'd suggest that you buckle (4.down) at the office and work hard for a change.

職場では気分を変えて身を引き締めて、一生懸命仕事をするように勧めるよ。

buckle downで身を引き締める。


[2]It has fallen (1.into?) Mary to care for her mother since her sister moved away.

メリーは姉が引っ越してから、母の世話をし始めた。

ちょっと?他の選択肢がなさそうなので


[3]This medicine helps for a while, but the effects (1.wear) off in an hour or two.

この薬は、しばらくの間は効くが、その効果は1,2時間で減衰する。

wear off 効果などが減衰する


[4]Emily's father laid down the (1.rule) when she came home late fo the third time.

エミリーの父は、彼女が三度目に遅く帰宅した時、規則を定めた。

lay down 定める


[5]The company will have to (3.beef up) its sales staff if it is going to compere effectively.

その会社は、効果的に競争するならば、販売スタッフを増員しなければならないだろう。

compere→compete?誤字かと思って勝手に変えてます。

beef up 増員する

id:under-stand

[2]は答えはtoでした。

[4]はlawでした。

palukoさんの答えがあってました♪

それにしても、選択肢選ぶの難しいですね。

これからも宜しくお願い致します。

2009/07/11 00:43:00
id:paluko No.2

回答回数147ベストアンサー獲得回数21ここでベストアンサー

ポイント200pt

[1]I'd suggest that you buckle (down) at the office and work hard for a change.

君は事務所で、時には本腰を入れて仕事に取り組んでみたほうが

いいと思うよ。


[2]It has fallen (to) Mary to care for her mother since her sister moved away.

姉(妹)が引っ越したため、メアリーが母親の世話をせざるを得なく

なった。


[3]This medicine helps for a while, but the effects (wear) off in an hour or two.

この薬はしばらくは助けになるが、1~2時間経つと効き目が薄れる。


[4]Emily's father laid down the (law) when she came home late for the third time.

父親は、エミリーの遅い帰宅が三度目になるに及んで厳しく彼女を

叱りつけた。


[5]The company will have to (beef up) its sales staff if it is going to compete effectively.

その会社が競争に勝ち残っていこうとするなら、営業部隊を増強

しなければならないだろう。

id:under-stand

ありがとうございます。

訳も完璧でした。

これからも、宜しくお願い致します!

2009/07/11 00:43:31
  • id:paluko
    [2]の選択肢 to はリーダース英和辞典fallの項より
    [it を仮主語として]〈…の〉務め[責任]となる,
    〈…が〉…することになる 〈on, to〉.
    ・It fell on [to] him to do the job. 彼がその仕事をせざるをえなくなった.

    [4]の選択肢 law は同辞典より
    lay down the law
    命令[独断]的に言い渡す; しかる

    [5]の compere はdojiさんと同じくcompeteに訂正
    させていただいてます。[4]の fo → for も同様。
  • id:doji
    palukoさんなるほどです。勉強になります。


    [4]のはそんな熟語が有るんですね。
     私はlay downで既に「定める」なので、ruleが一番文章として矛盾しないなと思い、選びました。
     rule = curfewとして使ってるのかなーという感じで。3回目まで遅いの見逃しちゃってるし。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません