歴史についての日本語の文章について教えてください。大変恐縮で失礼かと存じますが、ベストなアンサーをくださった方には500ポイントでお願いできれば幸甚です。下記の日本語を、適切な英文に訳してください。直訳である必要はなく、ネイティブが読んですんなり読める表現でお願いいたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。


「しかし、同時に開始されたウェーク島攻略は激戦になりました。日本軍は空爆を繰り返したのち、海上からの艦砲射撃を行って上陸を開始しようとしたのですが、基地の砲台からの砲撃と航空機の爆撃によって駆逐艦二隻を撃沈させられたため、一時撤退を余儀なくされました。
十二月二十日、真珠湾を攻撃した第一航空艦隊から分派した空母二隻による機動部隊が到着し、再び攻撃を開始しました。このときも激戦になりましたが、十二月二十三日、ようやく占領することができたのでした。」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/07/10 02:16:13
  • 終了:2009/07/10 02:35:20

ベストアンサー

id:TeX No.1

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/07/10 02:26:49

ポイント500pt

しかし、同時に開始されたウェーク島攻略は激戦になりました。日本軍は空爆を繰り返したのち、海上からの艦砲射撃を行って上陸を開始しようとしたのですが、基地の砲台からの砲撃と航空機の爆撃によって駆逐艦二隻を撃沈させられたため、一時撤退を余儀なくされました。

However, the Battle of Wake Island, started on the same day as the attack on Pearl Harbor, proved to be a difficult campaign. After the initial air-raids, the Japanese used naval bombardment in their attempts to land their force, but the attack met with less luck, losing two destroyers in combat. The destroyers were sunk by direct hits from gun batteries and fighter planes. The Japanese temporarily withdrew before landing.

十二月二十日、真珠湾を攻撃した第一航空艦隊から分派した空母二隻による機動部隊が到着し、再び攻撃を開始しました。このときも激戦になりましたが、十二月二十三日、ようやく占領することができたのでした。

On 20 December, the Japanese Task Force arrived to support the second landing attempt, this time reinforced with the two aircraft carriers detached from the First Air Fleet that attacked Pearl Harbor. The second attack went in. On 23 December, after a fierce fighting, the Japanese finally occupied the island.

http://q.hatena.ne.jp

id:fusaobi

TeXさま、またお助けいただいて、ほんとうにありがとうございます!お陰様で解決いたしました、心より御礼申し上げます。

2009/07/10 02:35:01
  • id:TeX
    もう一つまったく同じ質問がありますよね(???)
  • id:fusaobi
    TeXさま、コメントでわたくしのミスを教えてくださって、ありがとうございます! 
    前にキャンセルしたhttp://q.hatena.ne.jp/1247125051にて、コメントで理由を説明したり、お詫びしたりに気がとられ、同じ質問を載せてしまっていました。いつもほんとうにありがとうございます。また機会がございましたら、どうぞよろしくお願い申し上げます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません