[1]In America, more manufactures still advertise in magazines than in all the other media put together.
[2]One of the beauties of computer-aided instruction is that it can be tailored to the needs of the individual.
コンピュータ支援システムの教育の良い所の一つは、一人ひとりの要求に合わせる事ができることである。
[3]Mr. Ford was generous enough to write of my debt in return for services to be performed later.
フォード氏は私があとで行うサービスと引き換えに、私の借金を帳消しにするほど寛大な人だ。
[4]Our salespeople have generous expense accounts and can entertain clients knowing that the company will always pick up the tab.
わが社のセールスマンは会社がお金を出してくれる事を知っているので、費用請求に対して寛大に依頼人を接待する事ができる。
[4]Recently the term "computer hacker" has taken on dark connotations because of hackers' ability to invide and disrupt computer systems.
ハッカーがコンピュータシステムに侵入し、混乱させることができるので、最近"コンピュータ・ハッカー"という言葉は暗い意味合いを持っている。
[1]
アメリカでは、多くの製造業が今もなお、その他全てのメディアの合計よりも多く、雑誌へ広告を出している。
([3])
サービス(貢献、尽力などでも良いと思う)
[4]
費用請求に対して寛大に依頼人を接待する事ができる。
→豊富な接待費をもって、クライアント(取引先)を接待する事が出来る。
([5])
ハッカーは
こんな感じでしょうか。()はどちらでもいいって感じです。
[1]
アメリカでは、多くの製造業が今もなお、その他全てのメディアの合計よりも多く、雑誌へ広告を出している。
([3])
サービス(貢献、尽力などでも良いと思う)
[4]
費用請求に対して寛大に依頼人を接待する事ができる。
→豊富な接待費をもって、クライアント(取引先)を接待する事が出来る。
([5])
ハッカーは
こんな感じでしょうか。()はどちらでもいいって感じです。
ハッカーはですね。日本語訳も英文も難しいです…
[1]アメリカでは、全広告の半分以上を雑誌に掲載しているメーカーの方が未だに多い。
[4]わが社のセールスマンは豊富な交際費を持っているので、どんな場合でも会社が勘定を払ってくれると知っている顧客を接待する事ができる。
(knowingの前にカンマがありませんので、clientsにかかっています。顧客側も経費で落とせることを知っているという意味ですね。)
他は問題ないと思います。
どうもありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。
ハッカーはですね。日本語訳も英文も難しいです…