歴史の日本語の翻訳をお願いします。大変恐縮で失礼かと存じますが、ベストなアンサーを下さった方に、300ポイントでお願いしたく存じます。日本語は、フランクリン・D・ルーズベルト大統領の対日戦争の声明(1941年12月9日)の、プレスよりの概要です。


「日本軍のコタバル上陸の報を受け、イギリス海軍の東洋艦隊はシンガポールを出航してコタバルに向かいました。
この艦隊にはイギリス海軍の誇る最新鋭の戦艦『プリンス・オブ・ウェールズ』と、巡洋戦艦『レパルス』が配備され、四隻の駆逐艦が護衛していました。
これを迎え撃ったのは、サイゴンに配備された日本の陸上攻撃機の部隊、八十数機です。
12月10日、艦隊を発見した攻撃機部隊は二隻の戦艦に襲いかかり、爆弾と多数の魚雷による波状攻撃を加えました。二時間にわたる攻防ののち、二隻は相次いで沈没し、『マレー沖海戦』と呼ばれるこの戦闘は、日本軍の勝利に終わったのでした。」
よろしくお願い申し上げます。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/07/12 03:22:33
  • 終了:2009/07/12 14:17:32

ベストアンサー

id:kuroyuli No.1

ももんがらす回答回数249ベストアンサー獲得回数542009/07/12 10:37:41

ポイント300pt

The HMS's (British Navy, Her Majesty's Ship) Eastern Fleet left Singapore for Kota Bharu after the news of Japanese army's disembarkation at Kota Bharu. The fleet included HMS's glorious battleship 'Prince of Wales' and battlecruiser 'Repulse', guarded by four destroyers.

Japanese unit of more than 80 land-based attack aircrafts in Saigon countered.

On December 10th, the unit attacked two battleships by bomb and numerous torpedoes in waves. Two ships sank in two hours. Japanese army won this battle called 'Naval combat off the coast of Malaya'.

先日の回答でマレーを Malay と書きましたが、第二次大戦時に関する文章では Malaya と表記するようです。訂正可能であれば、お願い致します。

http://q.hatena.ne.jp/1247080648

id:fusaobi

いつもありがとうございます。お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

2009/07/12 14:16:22

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません