以下の歴史の文の英語への翻訳をお願いいたします。ベストなアンサーを下さった方に、500ポイントでお願いしたく存じます。

「東洋艦隊の主力を失ったイギリスは、同時に南シナ海での制海権を失い、日本軍はシンガポールへの進軍を優位に進めることができるようになりました。
この戦闘で特筆すべきことは、戦闘行動中の戦艦が初めて航空機だけの攻撃によって沈められたことです。これまでは、航行中の戦艦を航空機で沈めるのは不可能というのが常識だったため、列強各国は巨砲を備えた戦艦の建造を重視していました。これを『大艦巨砲主義』といいます。しかしこのマレー沖海戦の結果により、各国は航空機による戦術への転換を考えざるをえなくなったのでした。これは、日本軍が真珠湾奇襲攻撃で空母を集中させ、航空機による攻撃で成功を収めたことも同様で、特に太平洋戦争においては、以降航空機による戦術が重要な役割を果たすことになっていくのでした。
自慢の新鋭戦艦を沈められたイギリスのチャーチル首相は、戦後その著書の中で、『第二次世界大戦のなかでも最大にショックなできごとであった』と語っています。」以上です。どうぞよろしくお願い致します。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/07/12 03:25:31
  • 終了:2009/07/12 14:20:04

ベストアンサー

id:masanobuyo No.1

masanobuyo回答回数4617ベストアンサー獲得回数782009/07/12 13:50:47

ポイント500pt

England which loses the main force of the oriental fleet lost the control of the sea in south China Sea simultaneously, as for the Japanese military reached the point where it can advance the Shin troop to Singapore predominantly. As for it should featuring with this battle, the battleship which is in the midst of combat activity it is to be sunk for the first time by the attack just of the aircraft. So far, as for sinking the battleship which is underway by the aircraft because the impossibility is common sense, as for the powers each country construction of the battleship which has the big gun was seriously considered. This 'is called great-warship-and-guns principle'. But it was to become unavoidable each country to think of the conversion to the strategy by the aircraft, with the result of this Malayan open sea sea fight. Also being similar as for this, the Japanese military to make the aircraft carrier concentrate with Pearl Harbor sudden attack attack, to supply success with the attack by the aircraft it was to keep coming to the point of carrying out the role where the strategy by the after aircraft regarding especially Pacific war, is important. English char chill prime minister who could sink the proud new battleship, after the war in that book, 'was the shock occurrence maximally even in the World War II, that' you say.”


はいかがでしょうか。



http://q.hatena.ne.jp/1247336727

id:fusaobi

ご回答、心より御礼申し上げます。お陰様で解決いたしました。感謝いたします。

2009/07/12 14:19:37
  • id:TeX
    babelfishですよね、これ?
  • id:fusaobi
    Texさま。コメントありがとうございます。それって、機械翻訳ってことでしょうか!? だとすると再度質問しなければになりますので、機械翻訳かどうかコメントいただけますでしょうか。
  • id:TeX
    babelfishの翻訳で、同じ結果がでましたので、ためしてみてはどうでしょう。
    http://babelfish.yahoo.com/

    この前は機械翻訳をお断りしていたようなので、質問者様のポイントの出し方の根拠が、ときどきよくわからないです。
  • id:fusaobi
    TeXさま。コメントありがとうございます。ご指摘のとおり、ポイントの出し方に根拠がはっきりせず、すみません。実は、この前は、英文が何かおかしいと思ってポイントを拒否させていただいたのですが、その時にも、まさかそれが機械翻訳だとまでは気づかなくて、TeXさまが教えてくだって、やっとピンときたんです。その節はありがとうございました。今回は機械翻訳と気づかず、英語力に関してもお恥ずかしい限りです。再度質問することにいたします。ほんとうにありがとうございました。またどうぞよろしくお願い申し上げます。
  • id:TeX
    あらかじめ、「機械翻訳お断り」と回答の条件にいれたほうが。
  • id:fusaobi
    アドバイス、ありがとうございます。そうですね、そうすべきですね。この英文について再度質問したのですが、「機械翻訳はご遠慮ください」と入れると文字オーバーと表示されて質問ができなかったんです。貴重なご助言感謝いたします。また、あまり急いで質問を終了するのもやめようと思います。どうぞよろしくお願い申し上げます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません