アメリカにおけるフォーマルな文章において、年を含めた日付を表示する場合、どのように表記するのでしょうか? 「2000年1月1日」を例に、ご教示ください。
こちらはいかがでしょうか。
"January 1, 2000"
※参考URL
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1311557...
日を「1st」、「2nd」、「3rd」、「4th」と表示する場合、それぞれ、その後にピリオドが必要なのでしょうか?
January 01, 2000
日付は本来序数なので firstであるべきだと思うのですが、合衆国国務省から受け取ったVISA関連の正式文書が上記のように記述されていました。
Northwest航空のGeneral Managerから受け取ったレターも上記の記述でした。
日を「1st」、「2nd」、「3rd」、「4th」と表示する場合、それぞれ、その後にピリオドが必要なのでしょうか?
January 1, 2000
1st などと表記する場合は、ピリオドはいりません。 文章にするときは、場合によっては、the 1st というように、the が必要になりますが、その場合もピリオドは入れません。 例: it is due January the 1st, 2000. (強調する場合)
合理的表記 ~ 大量の文書を管理するために ~
>「1st」、「2nd」、「3rd」、「4th」の後にピリオドが必要か?<
同じ文書に「Co.,LTD.」があれば、整合性を採ることもありますが、
現代的な風潮では、分りきった表記は省略される傾向にあります。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=co+ltd&dtype=0&dname=...
「January 1st., 2000」「January 1, 2000」「January 01, 2000」
は間違いではありませんが、「Jan, Feb, Mar.」はソートできるものの
「Apr, May」あるいは「1st, 2nd, 10th, 」以下が整列しないのです。
国際的には、はてな式表記「2009-07-27 10:01:05」が万国共通です。
つまり、日本式「西暦年月日」表記が、もっとも合理的だったのです。
(古い形式がフォーマルだとしても、元号併記などは迷惑なだけです)
── ゼロ月は一月の前月なので十二月(略)ゼロ日は前月末日となる。
http://d.hatena.ne.jp/adlib/00000000
紀元前の日付表記
アメリカ式
フォーマル: November 2, 2004
インフォーマル: Nov. 2. 2004 or 11/2/04
アメリカ式とイギリス式の違い
少し観点が異なりますが、一番正確にあらわしたいこと/相手に伝えたいことを強調することが大切です。
2000年1月1日で大事なのは何でしょうか? 日付ですか? 年ですか?
日付ならば、
January 1st, 2000・・・と記載。
逆に年ならば、
Year 2000, January 1st・・・と記載。
大切な情報を最初に持ってくることが大切です。
因に2番目の文章では"Year"と付けましたが、誤解を無くすためにもこれを入れる方が良いです。
一般的には日付の前後に4桁の数字がくればそれは年号であることが明白なのでそこまで神経質にならなくても良いですけれども・・・。
あと、年号は最後の二桁2000年の場合は、'00 と省略したものを採用して構いません。
ビジネス英語でわからないことがあれば、
http://www.eibun-copywriter.com
をご参照下さい。 自信を持って様々な疑問に回答致します。
"st"の後のピリオドは「省略」の意味ですか? "12nd"や"23rd"や"14th"などの場合にも、ピリオドが必要なのでしょうか?