英文和訳に関する質問が1つあります。(短文和訳)

自分でも訳してみたいのですが、訳が曖昧なので修正していただきたいです。

英文:
In analysing the data from the card sort in the CPT, we used the entropy measure, H , as the dependent variable instead of simply the number of groups formed, for H takes into account in one measure both the number of groups formed and the number of cards in
each group. .

和訳:
CPT(Classification of Probability Task)テストの結果得られたデータを分析するに当たって、実験被験者のテストの結果をそのまま使うのではなく、従属変数として私たちはエントロピー(平均情報量,H)を採用した。

このHは、実験被験者の数、カードの数について考慮がされている。
(for H takes into account in one measure both the number of groups formed and the number of cards in
each group.の訳のつもりですが、さっぱりわかりません)


以上、よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2009/08/01 15:05:16
  • 終了:2009/08/03 12:49:52

ベストアンサー

id:ShinRai No.1

ShinRai回答回数489ベストアンサー獲得回数212009/08/01 20:57:53

ポイント60pt

こんな感じではないでしょうか




CPTのカード分類によって得られたデータの分析にあたって、我々単純にいくつのグループが形成されたかということではなく、従属変数であるエントロピー量Hを使いました。なぜならば、Hはひとつの値の中に、形成されたグループの数と、それぞれのグループ内のカードの数の両方を反映しているからです。

id:calibration

回答ありがとうございます。

適切な和訳で、疑問点が解消できて助かりました。

2009/08/03 12:49:20

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません