翻訳お願いします

自動翻訳は却下です 詩のように訳してもらえますか?
補足の説明などあると嬉しいです

[キミと駆上がった丘からの景色なんだ!!]


回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2009/08/03 17:01:30
  • 終了:2009/08/04 10:59:36

ベストアンサー

id:Hafiz No.2

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/08/03 19:52:02

ポイント10pt

Lo!

That's The View from the Hill Where You and I Run Up Together!!!!!!

id:taptempo

ありがとうございます!!!!!!!!!

2009/08/04 08:01:50

その他の回答(5件)

id:kn1967a No.1

kn1967a回答回数356ベストアンサー獲得回数72009/08/03 17:35:20

ポイント10pt

C'est le décor de vous et le galoper en haut... colline

id:taptempo

あ  ごめんなさい 英語に翻訳でした

2009/08/03 17:58:25
id:Hafiz No.2

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/08/03 19:52:02ここでベストアンサー

ポイント10pt

Lo!

That's The View from the Hill Where You and I Run Up Together!!!!!!

id:taptempo

ありがとうございます!!!!!!!!!

2009/08/04 08:01:50
id:Hafiz No.3

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/08/03 20:53:27

Lo!

That's The View from the Hill Where You and I Run Up Together!!!!!!

id:taptempo

lo! っていうのは どういう意味なんでしょうか?

2009/08/04 08:04:57
id:rie777 No.4

rie777回答回数202ベストアンサー獲得回数62009/08/03 21:02:30

ポイント26pt

This is the scene (view) from that hill I ran up with you!

Here is the scene from (the top of the hill) I ran up with you!

id:taptempo

ありがとうございます いろいろ言い方がありますね

2009/08/04 08:03:26
id:sibazyun No.5

sibazyun回答回数1738ベストアンサー獲得回数2342009/08/04 10:22:01

ポイント10pt

What you see is the view from the hilltop --

YOU and I have been there after running up!

id:taptempo

ありがとうございます

2009/08/04 10:27:40
id:Hafiz No.6

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/08/04 10:32:28

ポイント100pt

Lo は、

御覧、見ヨ!!!!!!

って感じの呼びかけの言葉。

表現としては古いが、詩などにヨク使われる。

私の文の中の run は、ran の方が文法的には正しい。

rie777 の文でも通じるが、hill と I ran up の構文の構築性が弱い。

where 又は、to which 又は、to that の関係副詞か前置詞を伴った関係代名詞が必要!!!!!!

どうしてもソレを省略したい場合でも、

hill I ran up to

と to を付け加える方がベター!!!!!!!!!!!!

前置詞を2つ重ねる idiom の例。

drop in at ~ = ~に立ち寄る

id:taptempo

高度なご意見ありがとうございます 勉強になります

2009/08/04 10:56:47

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません