preliminary revenue とはどう訳せばいいでしょうか?


根拠も根拠も合わせてお願いいたします。
例文:These preliminary revenue numbers beat Wall Street estimates.

暫定値でしょうか?
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/08/09 12:10:56
  • 終了:2009/08/09 20:42:39

回答(2件)

id:h-imagine1972 No.1

h-imagine1972回答回数36ベストアンサー獲得回数02009/08/09 12:41:15

ポイント35pt

■ 会社の出す事業計画における収益予測値。


 RealNetworks Announces Preliminary Revenue and Impairment Charges for the Second Quarter of 2009

Companies:RealNetworks Inc.

SEATTLE, July 22 / -- RealNetworks, Inc. today announced that it expects to report revenue of $134 million to $136 million for the second quarter of 2009. The company will release its second quarter earnings after the market closes on July 30, 2009, and will hold a conference call for analysts and investors at 2 p.m. PT on that day.

 リアルネットワーク社は2009年第二四半期における収益予測の金額は変更され目減りしていることをを発表した。


シアトル州7月22日/ リアルネットワーク社は本日、2009年度の第二四半期における収益を1億34百万ドルから1億36百万ドルと報告した。この報告は、その日の午後2時に証券アナリストや投資家を召集した会議においてなされ、この会社は6月30日の市場がひけたあと第二四半期の収益を発表した。

Related Quotes

Symbol Price Change

RNWK 2.97 +0.06

http://finance.yahoo.com/news/RealNetworks-Announces-prnews-2821...

id:d_tanaami

ありがとうございました。

2009/08/09 20:42:27
id:pahoo No.2

pahoo回答回数5960ベストアンサー獲得回数6332009/08/09 19:23:42

ポイント35pt

暫定売上高


◆ revenue

 「売上高」。「収益」と訳すこともありますが、決算発表では「売上高」の方が一般的です。

◆ "preliminary" filings

 preliminaryは「予備の、仮の、暫定の」。filings は、ここでは「決算発表」のこと。

http://biztranslator.blog108.fc2.com/?mode=m&no=133

id:d_tanaami

ありがとうございました。

2009/08/09 20:42:30

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません