These recessionary conditions hurt consumer confidence and exacerbated the normal end of season sales slowdown.



この英文の正しい訳は次のうちどれでしょうか?
根拠も合わせてお願いいたします。

こうした景気低迷は消費者の信頼を低下させ、シーズン末には売上がいっそう鈍化した。


こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、シーズン末に通常見受けられる売上鈍化に拍車をかけた。


こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、そのために正規のシーズン末の売上鈍化が深刻化した。


こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。


こうした景気低迷によって消費者の企業に対する信頼感が失われ、シーズン末に通常見受けられる売上鈍化に拍車がかかった。

何とぞ、よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/08/09 23:15:37
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:h-imagine1972 No.1

回答回数36ベストアンサー獲得回数0

こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。


http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=552022804&...

id:Hafiz No.2

回答回数283ベストアンサー獲得回数9

オレがもっとイイ訳をスル!!!!!!


コレら景気後退の波(諸状況)は、消費者心理を冷え込ませ、通常達成さるべき期末のセールの結果にも多大な悪影響を及ぼした!



カンペキでは!?

id:nekomanbo56 No.3

回答回数1138ベストアンサー獲得回数34

こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。


1番目のいっそうという訳は文に含まれていない。

最後の拍車がかかったもいらない。

the normal end of season sales slowdown.は年末のボーナス商戦を指していると思われるので。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません