この英文の正しい訳は次のうちどれでしょうか?
根拠も合わせてお願いいたします。
こうした景気低迷は消費者の信頼を低下させ、シーズン末には売上がいっそう鈍化した。
こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、シーズン末に通常見受けられる売上鈍化に拍車をかけた。
こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、そのために正規のシーズン末の売上鈍化が深刻化した。
こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。
こうした景気低迷によって消費者の企業に対する信頼感が失われ、シーズン末に通常見受けられる売上鈍化に拍車がかかった。
何とぞ、よろしくお願いいたします。
こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。
(http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=552022804&...)
オレがもっとイイ訳をスル!!!!!!
コレら景気後退の波(諸状況)は、消費者心理を冷え込ませ、通常達成さるべき期末のセールの結果にも多大な悪影響を及ぼした!
カンペキでは!?
こうした景気低迷は消費者の心理に悪影響を与え、通常のシーズン末の売上高を鈍化させた。
1番目のいっそうという訳は文に含まれていない。
最後の拍車がかかったもいらない。
the normal end of season sales slowdown.は年末のボーナス商戦を指していると思われるので。
コメント(0件)