次の条件に沿う英文を作成してください。

英語の勉強も兼ねてカナダに住んでるのですが、思いのほかこっちの人と話す機会が無いので、スーパーの掲示板にチラシをはったり、新聞の広告で話し相手を募集したいのですが、適切な表現がわからず文章が書けません。下記の情報を元に英文を作成してください。

・夫婦で来た日本人。
・年齢性別不問。
・平日、休日、昼夜いずれの時間帯も可。
・この町の北部に住んでいる。
・2ヶ月ほど滞在している。
・英語の勉強のため話し相手を募集している。
・強い訛りがある人はお断り(これ難しかったらいいです)。
・日本語とのエクスチェンジランゲッジでもいいです。

新聞用(80字程度)、スーパー掲示板用(字数制限なし)のどちらかでもご回答いただければ幸いです。
上述の通りに直訳する必要はありません。ニュアンスが伝われば良いので適当に変更してください。特に新聞用の物は字数制限がありますので、どんどん削除してください。

翻訳ソフトでの作成は固くお断りします。

いろんな表現を知りたいので、たくさんの方からのご回答をお待ちしています。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/08/12 09:31:07
  • 終了:2009/08/15 10:32:54

回答(2件)

id:bluebeach No.1

bluebeach回答回数84ベストアンサー獲得回数152009/08/13 00:57:50

ポイント40pt

 ダミーリンクです。http://www.google.com

 2つのバージョンをのせておきます。よいスピーキングパートナーができるといいですね。

 1つ目は、少し長めです。

Looking for English speaking partner or language exchange(volunteer none paid). Hello we are married couple from Japan. Staying northern part of this town for 2 month. We are looking for English speaking partner without strong accent for studying English. We don't care your age or sex as far as you speak English. We can schedule on the week or weekend, morning or evening. We are looking forward your contact. Thank you.

 2つ目は、短めに作りましたので、残りの25 words分で、連絡先などを入れることができると思います。

Married Japanese couple need English speaking partner or language exchange. Volunteer none paid. They live northern part for 2 months. Don't care of your age or sex as far as you speak not strong accent of English. Can schedule on the week or weekend, morning or evening. We are waiting for your contact. Thank you. 55 words

 海外では、無償ボランティアで英語を教えてくれる人も結構います。地域のコミュニティーセンターなども視野に入れてみるといい十見ます。あと、お住みになられている場所が分からないので、いいアドバイスがどうか分かりませんが、カナダの大学生などは日本に興味を持っている学生も多いので、9月など新学期が始まった後でしたら、学校にもチラシを張ってみるもの面白いと思いますよ。

 

id:taroemon

丁寧なご回答ありがとうございます。

大変参考になりました。


>お住みになられている場所が分からないので

アルバータのレスブリッジです。大学が2つあるのでそこにも張ることにします。


追記

「2ヶ月ほど滞在している。」ではなく、「2ヶ月ほど滞在する予定だ」の間違いでした。

2009/08/13 07:08:58
id:meefla No.2

meefla回答回数970ベストアンサー獲得回数4552009/08/13 16:27:04

ポイント30pt

他の方からもご指摘のある点ですが、ボランティア募集という線よりは、エクスチェンジランゲッジに絞った方が良いような気がします。

奥様の英語スキルにもよりますが、日本語をある程度理解できる人の方が何かと都合が良く、長続きすると思いますし、ボランティアで無償という事を文面に入れずに済みます。


「年齢性別不問」は、特に条件を入れていない場合は自明だと思いますので、省略できるかと。

年代とか趣味とかの情報が入っていると taroemon さんたちのイメージがつかみやすくなりますので、適当にでっちあげて入れておきました。実情に沿って編集してください。


We are married Japanese couple looking for native English friends to exchange language and culture. We'll stay northern part of this town for about 2 months, and want to improve daily spoken English. Our schedule is pretty flexible throughout a week including late evenings. I'm early 30s, and interested in computer. My wife is late 20s, and her favorites are karaoke, onsen, and sushi.

id:taroemon

ご回答ありがとうございます。


>年代とか趣味とかの情報が入っていると taroemon さんたちのイメージがつかみやすくなります

特にこういうご指摘は非常にありがたいです。


大変参考になりました。

2009/08/14 01:40:43
  • id:canuck
    話し相手になることによって、報酬が発生するのかどうか、チラシ、もしくは広告の中で明確にしておいたほうが、あとあとトラブルがなくてよいかと思います。

    エクスチェンジの場合は、双方に利益がありますので、報酬が発生することはないと思いますが、そうでない場合は、相手方はいくらかの時間を提供するわけですから、お金がもらえると思う人もいるかも知れません。北米は、時間を提供するということに対して、結構シビアだったりしますので、何らかの見返りを期待する人もいるかと思います。
  • id:taroemon
    貴重なコメントありがとうございます。
    もちろん無料でお願いするつもりでしたが、言われてみると必須事項でした。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません