英語の得意な方、ご指導願います。


「時間の許す限り、彼に良い報告をしていきたいと思います。」という日本語を英語にすると、以下の内容で意味が通じるでしょうか。

I want to do a good reports so far as time permits.

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/09/05 02:41:52
  • 終了:2009/09/05 13:50:39

ベストアンサー

id:polygee No.2

polygee回答回数43ベストアンサー獲得回数62009/09/05 11:01:36

ポイント30pt

こんな感じでも、いいかもしれません。

I would like to make a good report to him as long as time allows.

一度だけでなく、継続的に報告するのなら、次もありかと思います。

I would like to continue making good reports to him as long as time allows.

id:under-stand

どうもありがとうございました。

言葉ひとつでも色んな言い方があるのですね。

とても参考になりました。

2009/09/05 13:50:15

その他の回答(2件)

id:k3447h No.1

k3447h回答回数42ベストアンサー獲得回数22009/09/05 07:05:11

ポイント27pt

こういう言い方もあると思います。

「I keep providing a good report to him as much as the time allows.」

id:under-stand

なるほど!!

as much as を使った言い方ですね。

参考になりました。

2009/09/05 09:10:58
id:polygee No.2

polygee回答回数43ベストアンサー獲得回数62009/09/05 11:01:36ここでベストアンサー

ポイント30pt

こんな感じでも、いいかもしれません。

I would like to make a good report to him as long as time allows.

一度だけでなく、継続的に報告するのなら、次もありかと思います。

I would like to continue making good reports to him as long as time allows.

id:under-stand

どうもありがとうございました。

言葉ひとつでも色んな言い方があるのですね。

とても参考になりました。

2009/09/05 13:50:15
id:tamurasakuya No.3

tamurasakuya回答回数1ベストアンサー獲得回数02009/09/05 13:47:48

ポイント27pt

些細な点かもしれませんが、want toではくだけた(ないしは多少幼稚な)表現になってしまうので、丁寧に言いたいときはwould like toを使うか、

want無しでam going to do...の方が良いかと思います。

id:under-stand

単語ひとつでくだけた言い回しになってしまうのですね。

ご指摘下さり、ありがとうございました。

2009/09/05 13:49:42

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません