「Queue Busting System」という英語の日本語適訳を教えてくれませんか?意味合いとしては、例えばスーパーマーケットなどのレジでお客様が並んで待っている時間を少しでも減らしてお客様の満足度を高めるための仕組みというような意味です。手段としては買い物かごに商品を入れて並んでいるお客様のところに店員が行ってあらかじめ手に持ったバーコードリーダーで商品コードを読み取り、それを手持ちのモバイルコンピュータでサーバーにアップロードし、お客様がレジに来た時はプリントされた紙を渡すだけで、すべての処理は瞬時に終わるというような仕組みです。このことを英語では「Queue Busting System」と呼んでいるようですが適訳がわかりません。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/10/12 12:21:23
  • 終了:2009/10/19 12:25:03

回答(5件)

id:sakurategami No.1

てがみ さくら回答回数12ベストアンサー獲得回数22009/10/12 12:50:26

ポイント60pt

今年、混雑しやすいマクドナルドの店舗で見かけたことがあります。そちらでの名称は存じませんが、以下の訳をお勧めします。

○前処理システム

○処理準備システム

もしマクドナルド関係者が周囲にいらっしゃれば、そちらに尋ねてみてもよいと思います。日本語によるマニュアルがしっかりと作られているそうなので、より適した訳が見つかるかもしれません。

http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/JIREI/20070530/272998/

こちらの報道によると、2008年末からPOSシステムが変更になっているようなので、それ以前に辞めた人からの情報は違う可能性があります。

(たぶんPanasonicかIBMのどちらかがマクドナルドのPOSを開発しています。)

id:Imiko No.2

Imiko回答回数10ベストアンサー獲得回数12009/10/12 14:15:27

ポイント10pt

https://www.zebra.com/id/zebra/na/en/documentlibrary/white_paper... (PDF)

では、「キューバスティング・システム」とカタカナ訳を使用していますね。

(私が翻訳するなら、「キュー・バスティング・システム」か「キューバスティングシステム」という表記を使用すると思います)

「プレスキャン・システム」などの訳語もよさそうですが、おそらく、「キューバスティングシステム」が定訳になっていくのではないかと思います。

PreScan というトレードマークがありますので、「プレスキャン」という用語を使用すると、あとあと面倒なことになるかも。

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 palo 124 116 14 2009-10-12 16:28:05
2 Shiraz 11 8 0 2009-10-12 17:05:25
3 Hyperion64 791 705 84 2009-10-12 17:58:36

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません