英語の表現について質問です。「become a bag boy at the Piggly Wiggly」という表現です。Piggly Wigglyはスーパーマーケットの名前でしょうか? 特にわからないのはa bag boyです。Piggly Wigglyに独特の役目をする人のことなのかなと思うのですが、カートを押すとかそういうことでしょうか? 訳すとしたら「スーパーマーケットの荷物運び」みたいなので正しいのでしょうか?適切な表現を教えてください。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/10/15 09:29:47
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:Imiko No.2

回答回数10ベストアンサー獲得回数1

ポイント30pt

bag boy は、レジでの袋詰め係のことです。日本では「サッカー」と呼ばれたりします。

レジで会計が済んだ後、レジかごから紙袋やポリ袋に商品を詰め替える係です。

Piggy Wiggy はスーパーマーケットの名前だと思われます。

id:sadako-love

サッカーという言葉もはじめて知りました。ありがとうございました。

2009/10/15 09:27:02

その他の回答3件)

id:polygee No.1

回答回数43ベストアンサー獲得回数6

ポイント22pt

おっしゃるように、bag boyは、スーパーマーケットで商品を袋に

詰めたり、お客さんのために荷物を運ぶ係のことですね。

Piggly Wigglyはスーパーマーケットの名前ですね。

<訳>

Piggly Wigglyで商品の袋詰係となる。


http://www.geocities.com/duckyduck4/majop/b.html

id:sadako-love

ずばり、ありがとうございました。

2009/10/15 09:26:32
id:Imiko No.2

回答回数10ベストアンサー獲得回数1ここでベストアンサー

ポイント30pt

bag boy は、レジでの袋詰め係のことです。日本では「サッカー」と呼ばれたりします。

レジで会計が済んだ後、レジかごから紙袋やポリ袋に商品を詰め替える係です。

Piggy Wiggy はスーパーマーケットの名前だと思われます。

id:sadako-love

サッカーという言葉もはじめて知りました。ありがとうございました。

2009/10/15 09:27:02
id:rafting No.3

回答回数2652ベストアンサー獲得回数176

ポイント22pt

スーパーマーケットで客の品物を袋詰する係になった

http://www.geocities.com/duckyduck4/majop/b.html

id:sadako-love

スーパーマーケットで、名前を特に出さなくても良いということですね。ありがとうございました。

2009/10/15 09:27:39
id:syntaxerror No.4

回答回数354ベストアンサー獲得回数56

ポイント22pt

Piggly Wiggly はセルフサービスのグローセリーストアです。唐突にtheが付いてかつ先頭が大文字であれば固有名詞ですので文脈から想像することもできると思います。


bag boyはスーパーなどでお客さんのお世話をする係の名称です。

日本で言うならサッカー台の係の人でしょうか。

詳細は下記参照ください。

http://en.wikipedia.org/wiki/Bag_boy

id:sadako-love

ありがとうございました。

2009/10/15 09:28:17

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません