翻訳メモリソフトである、OmegaTについての質問です(極めてピンポイントなので、知らない人は答えないでください)。

複数人で翻訳作業をしています。基本的に、htmlファイルがほとんどです。個人単位でOmegaTを使っていますが、使っていない人もいます。さて、全員の作業がほぼ終わった段階で、翻訳をマージする良い方法はありますでしょうか。OmegaT自体にはそういったマージ機能は無いようですが、全部をOmegaTに取込む方法は無いでしょうか。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:2009/10/29 14:06:32
  • 終了:2009/11/04 14:40:19

回答(2件)

id:sen-shin No.1

sen-shin回答回数3ベストアンサー獲得回数02009/10/29 17:53:44

ポイント50pt

下記のようなプロセスでマージすることはできないでしょうか?

① OmegaTユーザー間のマージ(もしくは、tmx形式で翻訳メモリをエキスポートできるツールを利用しているユーザー)

(1)共有の翻訳メモリを用意します。

(2)各人の翻訳メモリを共有の翻訳メモリにコピーします。

  → 各人の翻訳メモリは、プロジェクトの直下にある、<プロジェクト名>-omegat.tmxです。

  → コピー先は共有の翻訳メモリのプロジェクトフォルダ直下にあるtmフォルダです。

(3)各ファイルをインポートして処理します。翻訳済みの文は各人の翻訳結果が挿入されます。

② 非OmegaTユーザーとのマージ

非OmegaTユーザーとのマージにはCVSなどのバージョン管理ツールを使います。

(1) まず、OmegaTユーザーの成果物をCVSにチェックアウトします。

(2) 非OmegaTユーザーは、それらをチェックアウトします。

(3) 翻訳結果と差替えます。

(4) それらの成果物をコミットします。

いかがでしょうか?

id:hengsu

「 OmegaTユーザー間のマージ」はうまく行きそうです。ありがとうございます。

「非OmegaTユーザーとのマージ」は私の質問の仕方が拙かったのでしょう。やりたいことは、OmegaTに取り込んで、訳を統一したい/残りに活かしたいので、OmegaTに取り込む方法は無いでしょうか。

2009/10/29 18:07:05
id:sen-shin No.2

sen-shin回答回数3ベストアンサー獲得回数02009/10/30 13:30:44

ポイント50pt

> OmegaTに取り込んで、訳を統一したい/残りに活かしたいので、OmegaTに取り込む方法は無いでしょうか。

OmegaTは、取り込むと文節に分解してしまうので、単純なコピペによる上書きは難しく、一文節毎にコピペしていくしかないと思います。

(翻訳結果の再利用と訳文の統一をするのであれば、一文節ごとに再評価していくのが妥当かもしれませんね。)

もし、今回のように共同で翻訳するのであれば、Google Translators toolkit というGoogleが提供している翻訳メモリツール(サービス)をうまく使うことができるかもしれませんね。

http://translate.google.com/toolkit/

#OmegaTで作った翻訳メモリをGoogle Translators Toolkitに読み込ませて再利用することもできますよ。

id:hengsu

Google Translators ToolkitでOmegaTの翻訳メモリを利用出来るのは知りませんでした。残念ながら今回の作業には使えないかも知れませんが、今後利用出来そうです。ありがとうございます。

2009/11/03 18:03:21

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません