英語のlinesの訳について教えてください:


「There were lines for everything. Lines for movies, for telephones, for the bus, lines to piss, lines to eat.」

わからないのは「lines to piss, lines to eat.」の訳です。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/11/11 05:03:30
  • 終了:2009/11/11 17:23:34

ベストアンサー

id:NazeNani No.4

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/11/11 09:15:54

ポイント30pt

この場合のLinesは米語で「待ち列」のことです。英語だとQueueにあたります。


「There were lines for everything. Lines for movies, for telephones, for the bus, lines to piss, lines to eat.」は、

「そこでは何をするのも待ち列があった。映画に入るにも並んで待たなきゃならないし、電話もそうだ。バスに乗るにも列に並んで待たなきゃならないし、トイレにだって食事にだって待ち列があった。」という意味です。


http://www.eudict.com/?lang=engjpk&word=%28a%20line,%20queue%29%...

id:sadako-love

ありがとうございました!

2009/11/11 17:23:05

その他の回答(3件)

id:Yapon No.1

Yapon回答回数61ベストアンサー獲得回数02009/11/11 05:54:06

尿道

食道

http://q.hatena.ne.jp

id:sadako-love

すみませんが、違うと思います。

2009/11/11 17:22:24
id:syntaxerror No.2

syntaxerror回答回数354ベストアンサー獲得回数562009/11/11 06:18:00

ポイント30pt

何をするにも並ばなければならずあちこちに行列ができているという話の流れだと思います。

"lines to piss" はトイレに並ぶ列、"lines to eat" は食事のための列、ということになります。

id:sadako-love

ありがとうございました!

2009/11/11 17:22:50
id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1751ベストアンサー獲得回数2362009/11/11 07:58:19

ポイント30pt

「待ちの行列」、「待ちの並び」ですね。

「トイレ待ちの行列、レストラン待ちの行列」

というところでしょうか。

(dummy:http://q.hatena.ne.jp/answer

id:sadako-love

ありがとうございました!

2009/11/11 17:22:56
id:NazeNani No.4

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/11/11 09:15:54ここでベストアンサー

ポイント30pt

この場合のLinesは米語で「待ち列」のことです。英語だとQueueにあたります。


「There were lines for everything. Lines for movies, for telephones, for the bus, lines to piss, lines to eat.」は、

「そこでは何をするのも待ち列があった。映画に入るにも並んで待たなきゃならないし、電話もそうだ。バスに乗るにも列に並んで待たなきゃならないし、トイレにだって食事にだって待ち列があった。」という意味です。


http://www.eudict.com/?lang=engjpk&word=%28a%20line,%20queue%29%...

id:sadako-love

ありがとうございました!

2009/11/11 17:23:05

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません