フィット感とは英語でなんと訳せばいいでしょうか?


fitting sence でしょうか?
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/11/12 10:54:12
  • 終了:2009/11/19 10:55:02

回答(5件)

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/11/12 12:26:05

ポイント35pt

直訳すると確かにそう("a sense of fit/fitting")ですが、

英語でよく言う言い回しとしては、"with a good fit"が一般的です。

例えば、日本製品の英訳商品名等で、「フィット感のあるシャツ」は、

"A Good Fit Shirt"のように英文表記されたりしています。

しかし、「フィット感」はどちらかというと、和製英語っぽい言い回しです。

英語だとそういう体にフィットする感じの服は、

通常は"A Slim Fit Shirt"等と呼ばれます。

服以外だと、"A good fit"や"with a good fit"の場合が多いです。

どれも「良くフィットする」という意味ですが、

「フィット感のある」という曖昧な言い回しは、

カタカナ英語の混じった日本語特有の言い回しです。

英語ではストレートに「フィットする」と言う場合の方が多いです。

あえて訳すと、"with a (sense of) good fit"でしょうか。

ただし、靴などでつま先のフィット感が変えられるという場合は、

Adjustable fittingで、言い回しが少し変わってきます。

id:inthegroove No.2

inthegroove回答回数768ベストアンサー獲得回数62009/11/12 12:46:19

ポイント35pt

フィット感の前後にどんな文を付けたいかによりますが、

「feel」だけでどうでしょうか?

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 theresia57 414 339 11 2009-11-14 23:26:14
2 aiaida333 166 114 4 2009-11-17 09:07:17
3 Mizuki 28 20 1 2009-11-17 17:20:10

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません