「聖心女子学院中等科卒業」
"Studied and finished the Seishin (Sacred Heart) Junior High School in Tokyo."
※この場合、中等科卒業では大学のように学位を伴わないので、使う単語は厳密にはgraduatedではなく、finishedの方が正しい。
「聖心女子学院中等科卒業生」
"a graduate of the Seishin (Sacred Heart) Junior High School in Tokyo."
※この場合の用法では、卒業生(graduate)でも差し支えがない。
Graduated Sacred Heart Junior High School,Tokyo
でしょうか?
ありがとうございました。正式な訳として使えるか、微妙な気がします。感謝いたします。
Graduated Seishin Joshi Gakuin Middle Schoolが良いと思います。
学校のHPには、Sacred Heart School in Tokyoの記載もありますが、見る限りは英文呼称はローマ字のようです。
何か正式な書類に書かれるのであれば、学校に問合せをするほうが安全かと思います。
そうですか、英文呼称はローマ字なんですね。ほんとうにありがとうございました。
「聖心女子学院中等科卒業」
"Studied and finished the Seishin (Sacred Heart) Junior High School in Tokyo."
※この場合、中等科卒業では大学のように学位を伴わないので、使う単語は厳密にはgraduatedではなく、finishedの方が正しい。
「聖心女子学院中等科卒業生」
"a graduate of the Seishin (Sacred Heart) Junior High School in Tokyo."
※この場合の用法では、卒業生(graduate)でも差し支えがない。
厳密に、ありがとうございました! 感謝いたします。
厳密に、ありがとうございました! 感謝いたします。