英語への翻訳をお願いいたします。「聖心女子学院中等科卒業」は何と訳せば良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/11/18 07:59:35
  • 終了:2009/11/18 18:17:44

ベストアンサー

id:NazeNani No.3

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/11/18 13:23:46

ポイント30pt

「聖心女子学院中等科卒業」

"Studied and finished the Seishin (Sacred Heart) Junior High School in Tokyo."

※この場合、中等科卒業では大学のように学位を伴わないので、使う単語は厳密にはgraduatedではなく、finishedの方が正しい。


「聖心女子学院中等科卒業生」

"a graduate of the Seishin (Sacred Heart) Junior High School in Tokyo."

※この場合の用法では、卒業生(graduate)でも差し支えがない。

id:sadako-love

厳密に、ありがとうございました! 感謝いたします。

2009/11/18 18:15:58

その他の回答(3件)

id:meshy No.1

meshy回答回数24ベストアンサー獲得回数02009/11/18 09:44:30

ポイント23pt

Graduated Sacred Heart Junior High School,Tokyo

でしょうか?

id:sadako-love

ありがとうございました。正式な訳として使えるか、微妙な気がします。感謝いたします。

2009/11/18 18:17:16
id:mikkineko No.2

mikkineko回答回数40ベストアンサー獲得回数22009/11/18 10:43:05

ポイント30pt

Graduated Seishin Joshi Gakuin Middle Schoolが良いと思います。

学校のHPには、Sacred Heart School in Tokyoの記載もありますが、見る限りは英文呼称はローマ字のようです。

何か正式な書類に書かれるのであれば、学校に問合せをするほうが安全かと思います。

id:sadako-love

そうですか、英文呼称はローマ字なんですね。ほんとうにありがとうございました。

2009/11/18 18:15:26
id:NazeNani No.3

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/11/18 13:23:46ここでベストアンサー

ポイント30pt

「聖心女子学院中等科卒業」

"Studied and finished the Seishin (Sacred Heart) Junior High School in Tokyo."

※この場合、中等科卒業では大学のように学位を伴わないので、使う単語は厳密にはgraduatedではなく、finishedの方が正しい。


「聖心女子学院中等科卒業生」

"a graduate of the Seishin (Sacred Heart) Junior High School in Tokyo."

※この場合の用法では、卒業生(graduate)でも差し支えがない。

id:sadako-love

厳密に、ありがとうございました! 感謝いたします。

2009/11/18 18:15:58
id:aiaida333 No.4

aiaida333回答回数166ベストアンサー獲得回数42009/11/18 14:32:52

ポイント22pt

complete seishin joshi gakuin junior high school

id:sadako-love

completeでよいのでしょうか。

2009/11/18 18:16:29

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません