「真珠湾攻撃は空母中心の機動部隊を編成し、航空攻撃でも戦艦を沈めるというものだった」
以上です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。
「真珠湾攻撃は空母中心の機動部隊を編成し、航空攻撃でも戦艦を沈めるというものだった」
米語: "The attack on Pearl Harbor was to organize an aircraft carrier centered task force and that was to attack battleships together with air strikes."
#空母=an aircraft carrier
#機動部隊=a task force
#戦艦=a battleship
#航空攻撃/空襲=air strikes
※これは日米間のことなので、米語だけでいいと思います。戦艦を攻撃して沈めるのでattackを使っていますが、直訳っぽくしたい場合には、attackの代わりに、let it sunk(沈める)でも良いです。英国英語にしたい場合は、スペルがちょっと変わるだけです。米organize=英organise, 米centered=英centredになります。
何度もお世話になります。ほんとうに助かります。米語と英語の違いも勉強になりました。心より御礼申し上げます。