戦争に関する表現の英語への翻訳をお願いいたします。


「真珠湾攻撃は空母中心の機動部隊を編成し、航空攻撃でも戦艦を沈めるというものだった」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/11/18 18:18:58
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:NazeNani No.1

回答回数1615ベストアンサー獲得回数276

ポイント60pt

「真珠湾攻撃は空母中心の機動部隊を編成し、航空攻撃でも戦艦を沈めるというものだった」


米語: "The attack on Pearl Harbor was to organize an aircraft carrier centered task force and that was to attack battleships together with air strikes."


#空母=an aircraft carrier

#機動部隊=a task force

#戦艦=a battleship

#航空攻撃/空襲=air strikes


※これは日米間のことなので、米語だけでいいと思います。戦艦を攻撃して沈めるのでattackを使っていますが、直訳っぽくしたい場合には、attackの代わりに、let it sunk(沈める)でも良いです。英国英語にしたい場合は、スペルがちょっと変わるだけです。米organize=英organise, 米centered=英centredになります。

id:sadako-love

何度もお世話になります。ほんとうに助かります。米語と英語の違いも勉強になりました。心より御礼申し上げます。

2009/11/18 18:18:52

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません