地名を英語に翻訳をお願いいたします。


「単冠湾、クエゼリン島、敷香、柳条湖、京城、サラモア、ジョーホールバル、仏領インドシナ、北マンダマン諸島」

以上になります。もしかすると、日本語の表記が間違っている可能性もあるかもしれません。辞書で出てこないんです。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/11/19 18:19:24
  • 終了:2009/11/20 05:07:47

ベストアンサー

id:TeX No.1

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/11/19 19:03:46

ポイント30pt

1. http://en.wikipedia.org/wiki/Iturup

単冠湾 Hitokappu Bay

2. http://en.wikipedia.org/wiki/Kwajalein_Atoll

クエゼリン島 Kwajalein Island

3. http://en.wikipedia.org/wiki/Poronaysk

敷香 Shikuka (現在のPoronaysk)

4. http://en.wikipedia.org/wiki/Mukden_Incident

柳条湖 Liutiaogou (正確な中国語でいえば、Liutiaohuだとは思いますが。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%80%E5%B7%9E%E4%BA%8B%E5%A4%8...

5. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AC%E5%9F%8E%E5%BA%9C

京城 Keijō / Kyŏngsŏng

6. http://en.wikipedia.org/wiki/Salamaua-Lae_campaign

サラモア Salamaua

7. http://en.wikipedia.org/wiki/Johor_Bahru

ジョーホールバル Johor Bahru

8. http://en.wikipedia.org/wiki/French_Indochina

仏領インドシナ French Indochina

9.http://en.wikipedia.org/wiki/North_Andaman_Island

北アンダマン諸島かと思います。North Andaman Island

id:sadako-love

URLも加えてくださって、ほんとうにありがとうございました! 柳条湖について、正確な中国語の情報もありがたいです。心より御礼申し上げます。

2009/11/20 05:04:54

その他の回答(4件)

id:TeX No.1

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912009/11/19 19:03:46ここでベストアンサー

ポイント30pt

1. http://en.wikipedia.org/wiki/Iturup

単冠湾 Hitokappu Bay

2. http://en.wikipedia.org/wiki/Kwajalein_Atoll

クエゼリン島 Kwajalein Island

3. http://en.wikipedia.org/wiki/Poronaysk

敷香 Shikuka (現在のPoronaysk)

4. http://en.wikipedia.org/wiki/Mukden_Incident

柳条湖 Liutiaogou (正確な中国語でいえば、Liutiaohuだとは思いますが。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%80%E5%B7%9E%E4%BA%8B%E5%A4%8...

5. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AC%E5%9F%8E%E5%BA%9C

京城 Keijō / Kyŏngsŏng

6. http://en.wikipedia.org/wiki/Salamaua-Lae_campaign

サラモア Salamaua

7. http://en.wikipedia.org/wiki/Johor_Bahru

ジョーホールバル Johor Bahru

8. http://en.wikipedia.org/wiki/French_Indochina

仏領インドシナ French Indochina

9.http://en.wikipedia.org/wiki/North_Andaman_Island

北アンダマン諸島かと思います。North Andaman Island

id:sadako-love

URLも加えてくださって、ほんとうにありがとうございました! 柳条湖について、正確な中国語の情報もありがたいです。心より御礼申し上げます。

2009/11/20 05:04:54
id:virtual No.2

virtual回答回数1139ベストアンサー獲得回数1282009/11/19 19:06:05

ポイント30pt

単冠湾(ひとかっぷわん) Hitokappu Bay

http://www.atatan.com/a/soft/Northern.html

http://books.google.com.au/books?id=EnvDqF34KpIC&pg=PA70&lpg=PA7...



クエゼリン島,クエゼリン環礁 Kwajalein Island, Kwajalein Atoll

http://en.wikipedia.org/wiki/Kwajalein_Atoll



敷香 Shisuka

http://en.wikipedia.org/wiki/Political_divisions_of_Karafuto_Pre...



柳条湖 Liutiaogou

http://en.wikipedia.org/wiki/Manchurian_Incident

the Liutiaogou Incident (Chinese: 柳条湖事变/柳條湖事變 → Liǔtiáogōu Shìbiàn).



京城 Keijō

http://en.wikipedia.org/wiki/Gyeongseong

Seoul was called Keijō (京城) (in Japanese) or Gyeongseong (경성; 京城) (in Korean)



サラモア Salamaua

http://en.wikipedia.org/wiki/Salamaua



ジョーホールバル Johor Bahru

http://en.wikipedia.org/wiki/Johor_Bahru



仏領インドシナ French Indochina

http://en.wikipedia.org/wiki/French_Indochina



北マンダマン諸島→北アンダマン諸島 North Andaman Islands

http://en.wikipedia.org/wiki/Andaman_Islands

id:sadako-love

引用もきちんと加えてくださって、ほんとうにありがとうございました。感謝いたします。

2009/11/20 05:03:08
id:goog20090901 No.3

goog20090901回答回数637ベストアンサー獲得回数172009/11/19 19:09:39

ポイント5pt

京城

Gyeong-seong

id:sadako-love

ありがとうございました。

2009/11/20 04:56:12
id:hobbychef No.4

hobbychef回答回数1ベストアンサー獲得回数02009/11/19 19:29:04

ポイント30pt

単冠湾→Hitokappu Bay

クエゼリン島→Kwajalein Island

敷香→Shisuka

柳条湖→Liutiao Lake

京城→Gyeongseong

サラモア→Salamaua

ジョーホールバル→Johor Bahru、 Johor Baharu、Johor Baru又はJohore Bah

仏領インドシナ→French Indo-China

北マンダマン諸島(正しくは北アンダマン諸島あるいは北アンダマン島[North Andaman Island]のことかと思われます)→North Andaman Islands

id:sadako-love

ありがとうございました。ジョーホールバルはどれが一番正しいんでしょうね。感謝いたします。

2009/11/20 05:00:05
id:NazeNani No.5

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/11/19 20:58:12

ポイント30pt

単冠湾: Hitokappu Bay

クエ(ェ)ゼリン島: Kwajalein Island

敷香: Poronaysk

柳条湖: Liutiao Lake

京城: Gyeongseong

サラモア: Salamaua

ジョーホールバル: Johor Bahru

仏領インドシナ: French Indochina

北マ(ア)ンダマン諸島: North Andaman Islands

id:sadako-love

いつもありがとうございます。敷香について、他の方と訳が違うようですが、どちらが正しいんでしょうか。

2009/11/20 05:02:28
  • id:virtual
    >敷香について、他の方と訳が違うようですが、どちらが正しいんでしょうか。

    質問は「英語に翻訳」ということですが地名に関しては英語が存在するものと存在しないので現地語の音をなぞったスペルで表示するものとがあります。
    質問の地名は過去に日本の領土でもあった地域のものであり、英語としての地名の代わりに日本語読みと現在あるいは過去の他の国の言語での読みと複数あることになります。
    文章を書く立場によっていずれかを選択あるいは併記するとよいでしょう。

    敷香については私の提示したURLにこう書いてあります。
    http://en.wikipedia.org/wiki/Political_divisions_of_Karafuto_Prefecture
    Shikuka Town, alternatively Shisuka or Shikika 敷香町 (Poronaysk)

    また、京城の場合も同様でKeijoという日本語読みとGyeongseongという韓国語読みが英語表記として存在します。
    wikipediaではKeijoでもGyeongseongでもNames_of_Seoulという同じページにリダイレクトされています。

    http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Seoul
    http://en.wikipedia.org/wiki/Keijo
    http://en.wikipedia.org/wiki/Gyeongseong

    最後に細かいことですが、「~島」ではなく「~諸島」のニュアンスを残したい場合は"Island"ではなく"Islands"になります。
  • id:TeX
    hobbychef さんが指摘のとおり、「正しくは北アンダマン諸島あるいは北アンダマン島[North Andaman Island]のこと」です。諸島の方にはsがつきます。日本語の原文が少し曖昧ですね。
  • id:TeX
    Liutiaogouは柳条溝の中国の読み方ですね。ウィキペディアによると、「日本では長く「柳条溝事件」と称されていたが、これは当時伝えられる際の誤りだったと1980年代になって判った。現場の地名は「柳条湖」である。1980年代以前の歴史書、論文には誤った名称が使われているので注意が必要である。」
  • id:NazeNani
    常時接続ではないので、返答が遅れているうちに
    virtualさんが代わりに返答して下さったようですが、
    その通りです。ありがとうございます。

    Poronayskは現在の敷香にあたる英語地名ですが、
    旧名の日本語がphoneticで複数に分かれる上に、
    現在はもう地図にその名前では載っていないので、
    あえて英語がネイティブの人に分かる様に、
    現代英語名のPoronayskだけを書きましたが、
    過去の話に使われる場合には、歴史上は一時、
    日本語名のShikuka、Shisuka、又はShikikaで
    呼ばれていたこともあるので、それを併記されると
    英語がネイティブな人にも分かりやすいと思います。
    Shikuka (Poronaysk)と括弧の中に入れると
    構文そのままでも使えて便利なのではないでしょうか。

    京城も同様です。同じ土地でも占領や独立などで
    名前が変わることがあります。その場合は訳注で
    *「現在の○○にあたる」と書くこともできます。
  • id:sadako-love
    sadako-love 2009/11/21 17:56:54
    virtual様、Tex様、NazeNani様、丁寧なコメント、ほんとうにありがとうございました。とても勉強になりました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません