以下の英語の文章の翻訳をどうぞよろしくお願いいたします。


「In developing new ways to respect the worth of the world around us, we need to understand that nothing is perfect---communities can fail, and democracy itself needs a safety net. Human rights are vital---although the process through which they have come to circulate may have been tainted, the idea of rights themselves has taken on a more democratic life.」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/11/22 15:13:30
  • 終了:2009/11/22 21:08:27

ベストアンサー

id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4644ベストアンサー獲得回数8512009/11/22 20:07:13

ポイント60pt

私たちの生きる世界の価値を尊重する新しいやりかたを発展させるにあたり、私たちは、完全なことなどなにもないと理解する必要があります--共同体は失敗することがあるし、民主主義それ自身もセーフティーネットを必要としています。人権は重要です---それら(権利という概念)が広まるようになったプロセスは汚染されているけれども、権利という概念そのものがより民主的な生活を担ってきました。

id:sadako-love

ご回答、感謝いたします。communityの訳と失敗するという動詞の結びつきが微妙かな、と勝手に思っております。心より御礼申し上げます。

2009/11/22 21:08:14

その他の回答(1件)

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/11/22 20:06:53

ポイント35pt

"In developing new ways to respect the worth of the world around us, we need to understand that nothing is perfect---communities can fail, and democracy itself needs a safety net. Human rights are vital---although the process through which they have come to circulate may have been tainted, the idea of rights themselves has taken on a more democratic life."


「我々の周囲の世界の価値を尊重する新しい方法を開発するにあたり、我々は何事も完璧ではないということを理解しておく必要がある。国家群でさえ崩壊することもあり得るし、民主主義それ自体にも安全装置が必要だ。人権は、その広がりのプロセスにおいては堕落したかもしれないが、きわめて重要であり、その権利の観念自体は、より民主的な生活へと受け入れられてきた。」


#セーフティーネット(Safety net)も日本語化してきていますね。

あえて安全装置(安全網)と訳さなくても、そのままでもいいかもしれませんが…。:

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/221706/m0u/%E3%81%9B/

id:sadako-love

ご回答、ほんとうにありがとうございます。ご指摘いただきましたとおり、「セーフティーネット(安全装置あるいは安全網)」とすればよろしいでしょうか。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。

2009/11/22 21:06:46
id:NAPORIN No.2

なぽりん回答回数4644ベストアンサー獲得回数8512009/11/22 20:07:13ここでベストアンサー

ポイント60pt

私たちの生きる世界の価値を尊重する新しいやりかたを発展させるにあたり、私たちは、完全なことなどなにもないと理解する必要があります--共同体は失敗することがあるし、民主主義それ自身もセーフティーネットを必要としています。人権は重要です---それら(権利という概念)が広まるようになったプロセスは汚染されているけれども、権利という概念そのものがより民主的な生活を担ってきました。

id:sadako-love

ご回答、感謝いたします。communityの訳と失敗するという動詞の結びつきが微妙かな、と勝手に思っております。心より御礼申し上げます。

2009/11/22 21:08:14
  • id:sadako-love
    sadako-love 2009/11/22 21:10:21
    NazeNani様
    ご無礼をお許しください。NazeNani様をベストアンサーにチェックを入れたつもりで間違ってしまいました。ほんとうにすみませんでした。おっちょこちょいでした。感謝の気持ちでいっぱいです。
  • id:NazeNani
    こちらこそ、いつもお世話になっています。
    大丈夫ですよ。この場合のセーフティーネットは、
    そのままでも、安全装置でも安全網でも、
    いずれかだけで良いと思います。
    最近は、日本も、雇用の方の社会制度の方の
    「セーフティネット」や、放送の衛星の再送信の
    「セーフティーネット」等の仕組みもあるので、
    ちょっとややこしいかな?と思ったのです。
    日本のウィキでは生活保護もセーフティーネットとか
    書かれていましたが、英語圏(英国にいます)では、
    特にはその制度はそう呼んではいないので、
    カタカナ英語というか、和製語と思われます。

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BB%E3%83%BC%E3%83%95%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88

    更にプロセスも「過程」と訳して、カタカナを使わずに
    全部を日本語で統一させることもできるかと思います。
  • id:NAPORIN
    すみませんw 競合する回答があるとはおもいませんで。いるかはあとからでもつけなおせますのでどうぞお気持ちのままに

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません