「In developing new ways to respect the worth of the world around us, we need to understand that nothing is perfect---communities can fail, and democracy itself needs a safety net. Human rights are vital---although the process through which they have come to circulate may have been tainted, the idea of rights themselves has taken on a more democratic life.」
以上です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。
私たちの生きる世界の価値を尊重する新しいやりかたを発展させるにあたり、私たちは、完全なことなどなにもないと理解する必要があります--共同体は失敗することがあるし、民主主義それ自身もセーフティーネットを必要としています。人権は重要です---それら(権利という概念)が広まるようになったプロセスは汚染されているけれども、権利という概念そのものがより民主的な生活を担ってきました。
"In developing new ways to respect the worth of the world around us, we need to understand that nothing is perfect---communities can fail, and democracy itself needs a safety net. Human rights are vital---although the process through which they have come to circulate may have been tainted, the idea of rights themselves has taken on a more democratic life."
「我々の周囲の世界の価値を尊重する新しい方法を開発するにあたり、我々は何事も完璧ではないということを理解しておく必要がある。国家群でさえ崩壊することもあり得るし、民主主義それ自体にも安全装置が必要だ。人権は、その広がりのプロセスにおいては堕落したかもしれないが、きわめて重要であり、その権利の観念自体は、より民主的な生活へと受け入れられてきた。」
#セーフティーネット(Safety net)も日本語化してきていますね。
あえて安全装置(安全網)と訳さなくても、そのままでもいいかもしれませんが…。:
ご回答、ほんとうにありがとうございます。ご指摘いただきましたとおり、「セーフティーネット(安全装置あるいは安全網)」とすればよろしいでしょうか。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。
私たちの生きる世界の価値を尊重する新しいやりかたを発展させるにあたり、私たちは、完全なことなどなにもないと理解する必要があります--共同体は失敗することがあるし、民主主義それ自身もセーフティーネットを必要としています。人権は重要です---それら(権利という概念)が広まるようになったプロセスは汚染されているけれども、権利という概念そのものがより民主的な生活を担ってきました。
ご回答、感謝いたします。communityの訳と失敗するという動詞の結びつきが微妙かな、と勝手に思っております。心より御礼申し上げます。
ご回答、感謝いたします。communityの訳と失敗するという動詞の結びつきが微妙かな、と勝手に思っております。心より御礼申し上げます。