以下の英語の文章の翻訳をどうぞよろしくお願いいたします。


「What we need is a more “plastic” idea of property, on in which property and markets are always subordinate to democratic concerns of equity and sustainability. That’s exactly what the free software movement has been practicing---the hacking of market society, putting its power in everyone’s hands.」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/11/22 15:14:25
  • 終了:2009/11/22 18:29:46

ベストアンサー

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/11/22 18:23:16

ポイント60pt

"What we need is a more “plastic” idea of property, on in which property and markets are always subordinate to democratic concerns of equity and sustainability. That’s exactly what the free software movement has been practicing---the hacking of market society, putting its power in everyone’s hands."


「所有権と市場は常に、民主主義の資本と持続可能性の関係に支配されているが、我々に必要なものはもっと、『自由な形にできる』所有権思想である。それはまさに、フリーソフトウェア運動が実践して来たことである。それは、権力を皆の手へと渡しながらの、市場社会のハッキングであった。」


フリーソフトウェア運動:

http://www.babylon.com/definition/free_software_movement/

id:sadako-love

ご回答、感謝いたします。フリーソフトウェア運動というのがあったんですね。とても勉強になりました。お陰様で解決いたしました。ありがとうございました!

2009/11/22 18:29:39

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません