以下の英語の文章の翻訳をどうぞよろしくお願いいたします。


「Discussion, regulation, trust, generosity and forbearance are ways to reclaim what the market has taken from us psychologically. If we exercise those faculties, as Harvard political philosopher Michael Sandel suggests, they’ll grow stronger. Which begs the question about how to body-build our political selves. Every activist in this book has said that there’s no guarantee, that we only make the road by walking. And that’s what we’ll need to do, to confront inequalities in power, especially those spawned by the artificial people, corporations and governments that surround us. This will undoubtedly mean direct action to make the world fairer. 」

以上です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:2009/11/22 15:16:31
  • 終了:2009/11/22 17:55:33

ベストアンサー

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1614ベストアンサー獲得回数2762009/11/22 17:39:35

ポイント60pt

"Discussion, regulation, trust, generosity and forbearance are ways to reclaim what the market has taken from us psychologically. If we exercise those faculties, as Harvard political philosopher Michael Sandel suggests, they’ll grow stronger. Which begs the question about how to body-build our political selves. Every activist in this book has said that there’s no guarantee, that we only make the road by walking. And that’s what we’ll need to do, to confront inequalities in power, especially those spawned by the artificial people, corporations and governments that surround us. This will undoubtedly mean direct action to make the world fairer."


「討議・規制・信頼・寛容・忍耐は、この市況が精神的に我々から取ってしまったことから改心するための方法である。ハーバード大学の政治哲学者のマイケル・サンデル氏が提唱する様に、もし我々がこれらの能力を訓練するならば、それらは力強く成長していくことであろう。それは、どのようにして我々が政治的自我を構築するかについての問題についても巧みに回避させる。この本の中の活動家は皆、そこには保証はない、実際に歩んで道を切り開くことによってしか出来ないのだと語った。そして、それこそがまさに、特に我々を取り巻く人工的な人々や企業、そして政府が産出した権力の不平等に立ち向かうために、我々が将来必要とするものである。これは間違いなく、平等な世界を実現するための直接行動を意味していくであろう。」


#Beg the question about〜 = 〜についての問題を巧みに回避する。

論点先取などの論法の一つで、別の意味もありますが、この場合は内容からしてこっちの意味の方がしっくりとくる感じですね。

http://ejje.weblio.jp/content/beg+the+question

http://en.wikipedia.org/wiki/Begging_the_question

id:sadako-love

長い文を丁寧に訳して下さってありがとうございました。用語についての解説もありがたいです。無知な質問で大変恐縮ですが、artificial peopleの人工的な人々というのはどういう人なんでしょうか。経済用語なのでしょうか。そのままで、経済を知っている人には通じるということでしょうか。

2009/11/22 17:54:39
  • id:NazeNani
    そうですね。artificial peopleは、私も、最初は、
    うわべだけで機械的に働く人々かと思いましたが、
    この場合は、法律用語で「法人」のことも
    artificial personというので、文の流れから考えて、

    「そして、それこそがまさに、特に我々を取り巻く法人や企業、そして政府が産出した権力の不平等に立ち向かうために、我々が将来必要とするものである。」

    ”And that’s what we’ll need to do, to confront inequalities in power, especially those spawned by the artificial people, corporations and governments that surround us.”

    …と、した方が良さそうですね。

    参考: http://www.babylon.com/definition/artificial_person/Japanese


    改訂後の全訳です。:

    「討議・規制・信頼・寛容・忍耐は、この市況が精神的に我々から取ってしまったことから改心するための方法である。ハーバード大学の政治哲学者のマイケル・サンデル氏が提唱する様に、もし我々がこれらの能力を訓練するならば、それらは力強く成長していくことであろう。それは、どのようにして我々が政治的自我を構築するかについての問題についても巧みに回避させる。この本の中の活動家は皆、そこには保証はない、実際に歩んで道を切り開くことによってしか出来ないのだと語った。そして、それこそがまさに、特に我々を取り巻く法人や企業、そして政府が産出した権力の不平等に立ち向かうために、我々が将来必要とするものである。これは間違いなく、平等な世界を実現するための直接行動を意味していくであろう。」
  • id:sadako-love
    sadako-love 2009/11/22 22:27:28
    あ、わざわざ答えてくださってありがとうございます! そうですね、おっしゃる通りです。自分のなかでもすとんときました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません