フランス語翻訳を教えてください!

星の王子様より「きみが夜、空をながめたら、星がみんな笑ってるように見えるもの。」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/12/10 11:10:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:chinjuh No.1

回答回数1599ベストアンサー獲得回数184

ポイント60pt

ええと、フランス語翻訳というのは、フランス語原文のことでいいのですよね?

(星の王子さまは、もともとフランス語の文学ですから、翻訳しなくてもフランス語です)


↓こちらはフランス語のフルテキストみたいです。

http://www.odaha.com/antoine-de-saint-exupery/maly-princ/le-peti...

Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles.

この部分が、「君が夜、空を眺めたら……」の部分なんですが、日本語の翻訳だと別の文になってる「ぼくは,あの星のなかの一つに住むんだ。その一つの星のなかで笑うんだ。」の部分も含まれてます。


↓こちらのブログはその部分を日本語に訳しています。

http://kurumika.cocolog-nifty.com/translation/2008/07/index.html

「あなたは夜、星空を見上げて、どこかの星に僕が住んでいると思って、どこかの星で僕が笑っていると思って、そうすると、すべての星が笑っているかのように思えるはずだよ。あなたにとって、星は、笑うものなんだ!」

id:soreda

迅速にお答えいただき、誠にありがとうございます!

フランス語がおわかりなんですよね?

できたら、他二つの質問にも応えて頂くと、非常にたすかります。

また、かねてからフランス語の分かる方にいろいろと助けて頂きたいと

前から思っていまして、直接、chinjuh様に質問できないのでしょうか。

(もちろんhatenaのポイント制度を通じて)hatenaの仕組みも

よくわかっていないのですが、どうぞよろしくお願い致します。

2009/12/03 13:25:26
  • id:chinjuh
    やっと質問が終わってお返事できるようになりました。
    わたしがコレを書いているこの部分を「コメント欄」と言いまして、
    質問をやっている最中にも、ここが解放されていると、質疑応答しやすくなります。
     
    「フランス語がおわかりなんですよね?」
    とのことですが、
    ごめんなさい、わたしはフランス語がわかりません。
    どうやって原文をみつけたか書きます。

    1. 「星の王子さま」の原題を調べます。これは有名なお話なので、今回はたまたま知っていましたが、もし日本語訳の本を持っていると、どこかに原題が書かれている可能性が高いです。また名作として知られている作品ならば Wikipedia でタイトルを検索すればみつかる可能性が高いです。

    例:星の王子さま
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%9F%E3%81%AE%E7%8E%8B%E5%AD%90%E3%81%95%E3%81%BE
    >フランス語原題:Le Petit Prince

    例:家なき子
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%B6%E3%81%AA%E3%81%8D%E5%AD%90
    >『家なき子』(いえなきこ、Sans famille)

    例:八十日間世界一周
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E5%8D%81%E6%97%A5%E9%96%93%E4%B8%96%E7%95%8C%E4%B8%80%E5%91%A8
    >原題 Le tour du monde en quatre-vingt jours


    それから、日本に青空文庫があるように
    海外でも著作権の切れた古典作品のテキスト化が進んでいますから、
    原題でgoogle検索して探します。
    英語版がヒットしやすいので、
    検索オプションでフランス語を指定したほうがよいです。
     
    あとは、日本語訳とつきあわせて、
    どのへんに出てくるかあたりをつけてから、
    ウェブ翻訳で確認します。
    http://www.excite.co.jp/world/french/
    たとえばこういうところを使います。
    自動翻訳なのでめちゃくちゃな訳が出てきますが、
    日本語訳を知っていれば突き止められると思います。
     
    そういうわけで、あくまで検索でみつけました。
    フランス語ができるわけではありません。
    お騒がせしました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません