星の王子様より「きみが夜、空をながめたら、星がみんな笑ってるように見えるもの。」
ええと、フランス語翻訳というのは、フランス語原文のことでいいのですよね?
(星の王子さまは、もともとフランス語の文学ですから、翻訳しなくてもフランス語です)
↓こちらはフランス語のフルテキストみたいです。
http://www.odaha.com/antoine-de-saint-exupery/maly-princ/le-peti...
Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles.
この部分が、「君が夜、空を眺めたら……」の部分なんですが、日本語の翻訳だと別の文になってる「ぼくは,あの星のなかの一つに住むんだ。その一つの星のなかで笑うんだ。」の部分も含まれてます。
↓こちらのブログはその部分を日本語に訳しています。
http://kurumika.cocolog-nifty.com/translation/2008/07/index.html
「あなたは夜、星空を見上げて、どこかの星に僕が住んでいると思って、どこかの星で僕が笑っていると思って、そうすると、すべての星が笑っているかのように思えるはずだよ。あなたにとって、星は、笑うものなんだ!」
迅速にお答えいただき、誠にありがとうございます!
フランス語がおわかりなんですよね?
できたら、他二つの質問にも応えて頂くと、非常にたすかります。
また、かねてからフランス語の分かる方にいろいろと助けて頂きたいと
前から思っていまして、直接、chinjuh様に質問できないのでしょうか。
(もちろんhatenaのポイント制度を通じて)hatenaの仕組みも
よくわかっていないのですが、どうぞよろしくお願い致します。