本のタイトル、フランス語の原文、日本語訳の3つの明記をお願いします。
ポジティブな言葉ならなんでもOKです!
多分ご存知のような気がしますが、
サン=テグジュペリ作『星の王子さま』
キツネが王子さまに言ったこと
“On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.”
「心で見なくちゃ,ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目に見えないんだよ。」
“Ce qui est important, ça ne se voit pas…”
「たいせつなことはね、目に見えないんだよ・・・・・・」
多分ご存知のような気がしますが、
サン=テグジュペリ作『星の王子さま』
キツネが王子さまに言ったこと
“On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.”
「心で見なくちゃ,ものごとはよく見えないってことさ。かんじんなことは、目に見えないんだよ。」
“Ce qui est important, ça ne se voit pas…”
「たいせつなことはね、目に見えないんだよ・・・・・・」
同じく"Le Petit Prince"からですが、個人的に哲学的で深いと思って気に入っているのはこちらです。:
'Aimer, ce n'est pas ses regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction.' - "Le Petit Prince" Antoine de Saint-Exupéry
「愛するとは、たがいに見つめ合うことではなく、ともに同じ方向を見ること。」 - 『星の王子さま』 サン=テグジュペリ
http://www.espacefrancais.com/citations/?searchq=Saint-Exupery
私もLe Petit Prince(星の王子様です)
On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux
大切なことはね、目に見えないんだよ。
ってところです。
http://www.amazon.co.jp/s/?ie=UTF8&keywords=%E6%98%9F%E3%81%AE%E...
コメント(1件)