ポール・グレアム「アップルの失敗」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20091209#1260344145

原題はApple's Mistakeです。
http://www.paulgraham.com/apple.html

英語に強い方、誤訳についてアドバイスをいただければと思います。
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/12/09 16:39:22
  • 終了:2009/12/13 22:45:09

ベストアンサー

id:meefla No.1

meefla回答回数987ベストアンサー獲得回数4632009/12/12 14:08:54

ポイント200pt

長文の翻訳、お疲れさまです。

興味深く読ませていただきました。

クリティカルな誤訳はあまりないようですが、内容からしてもブクマの数からしても、再読・三読される記事だと思いますので、訳文の読みやすさという観点からもいくつか。


それがメチャクチャだといかに問題か

「それがメチャクチャだと、どんなに大きな問題が生じるか」


アップルのAppストアの運営ぶりは、かつてないほどプログラマーの評判を落とした。かつて彼らのプログラマとしての評判は最高だった。

"reputation with someone" は「someone による評判」ですから、

「プログラマたちのアップルに対する評価は、Appストアの運営ぶりによって、いまだかつてないほど低下した。かつてプログラマたちは、アップルに対して最高の評価をしていた。」


かつてアップルのプログラマたちに寄せられていた好意

これも同様に、

「かつてアップルに対してプログラマたちが寄せていた好意」


特にソフトウェアの出版社では、小うるさく厳格な社風を出しすぎた。

「それも、小うるさく厳格な社風を出しすぎている出版社だ。」


だがアップルは、どちらも理解していない。

「だがアップルは、この点も理解していない。」


ソフトウェアは変更が非常に容易なので、デザインを進化させれば利益を得られる。

「ソフトウェアは変更が非常に容易なので、進歩した方法でやった方が有利だ。」


現在のアプリケーション開発の標準的な方法は、すばやくリリースし繰り返すことだ。つまり、新バージョンをリリースするたびに長くランダムな遅延をするようでは全然ダメってことだ。

「現在のアプリケーション開発の標準的な方法は、すばやいリリースを繰り返すことだ。つまり、新バージョンをリリースするまでに長くランダムな時間がかかるようでは全然ダメってことだ。」


現実には僕たちのバグのように、ユーザが「ときどきiPhoneアプリが動かない」と思っているのを放ったらかし、バグフィックスが承認されるまで4-8週間かかるかもしれないというのに、バグが存在し続けるかもしれない。

「現実には、僕たちの場合のようなバグはたいてい審査をくぐり抜け、しかもバグフィックスが承認されるまで4-8週間かかるんだ。「ときどきiPhoneアプリが動かない」と思っているユーザは放ったらかしさ。」


Appストアの審査方法に関するすべての苦情は、深刻な問題ではない。

「Appストアの審査方法に関するすべての苦情は、深刻な問題ではない、という誤解だ。」


悪の側にいたことを卑下するような冗談

後の方でわかるようにスターウォーズのくすぐりですから、「暗黒面」あるいは直訳で「ダークサイド」にしても良いかも。

趣味の問題ですが。


電話のようにあらゆる場所に持ち歩けるほどには小さくないが、目標のおよそ4倍かそこらの範囲にはある。

「半分になったとしても、電話のようにあらゆる場所に持ち歩けるほどには小さくはならないが、理想のサイズのたかだか4倍程度まで実現できているのだ。」


以上、ご参考になれば幸いです。

id:lionfan

meefla様、ありがとうございます!! たいへん助かります。すぐに修正いたします。

2009/12/12 15:20:32

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません