この英文の訳がわかる方お願いいたします。英文は:


「It took a particular kind of person to politicize the bumper sticker, though it’s possible that the Decency stickers had only been retroactively politicized by the Liberty stickers.」

です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/12/17 17:45:46
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:meefla No.1

回答回数997ベストアンサー獲得回数472

ポイント35pt

前後のご質問と合わせて推察すると、"the Decency sticker" と "the Liberty sticker" とがあって、それぞれ対立関係にあるようですね。


直訳:

バンパーステッカーを政治化するには特別な種類の人が必要だが、「良識」のステッカーが「自由」のステッカーによって遡及的に政治化されている場合は可能だ。


意訳:

バンパーステッカーを政治的な目で見るのは特殊な人だけだが、「自由」のステッカーとの長年の関係で「良識」のステッカーにも政治的な意味が込められている場合は話が別だ。


ご参考になれば幸いです。

id:sadako-love

なるほど、意訳と直訳でこんなに違うんですね。ありがとうございました!

2009/12/17 17:45:14

その他の回答1件)

id:meefla No.1

回答回数997ベストアンサー獲得回数472ここでベストアンサー

ポイント35pt

前後のご質問と合わせて推察すると、"the Decency sticker" と "the Liberty sticker" とがあって、それぞれ対立関係にあるようですね。


直訳:

バンパーステッカーを政治化するには特別な種類の人が必要だが、「良識」のステッカーが「自由」のステッカーによって遡及的に政治化されている場合は可能だ。


意訳:

バンパーステッカーを政治的な目で見るのは特殊な人だけだが、「自由」のステッカーとの長年の関係で「良識」のステッカーにも政治的な意味が込められている場合は話が別だ。


ご参考になれば幸いです。

id:sadako-love

なるほど、意訳と直訳でこんなに違うんですね。ありがとうございました!

2009/12/17 17:45:14
id:parallelfifth No.2

回答回数9ベストアンサー獲得回数2

ポイント35pt

It took a particular kind of person to politicize the bumper sticker, though it’s possible that the Decency stickers had only been retroactively politicized by the Liberty stickers.

意訳ですが

そのバンパーステッカーの政治的な意味合いを理解できるのは限られた一部の人でしかなかったーその“Decency(良識)”ステッカーさえも、"Liberty(自由)"ステッカーによって遡及的にのみ政治的意味を持たせられたのかもしれなかった。

id:sadako-love

ありがとうございました!

2009/12/17 17:45:31

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません