「It took a particular kind of person to politicize the bumper sticker, though it’s possible that the Decency stickers had only been retroactively politicized by the Liberty stickers.」
です。機械翻訳はご遠慮ください。どうぞよろしくお願いいたします。
前後のご質問と合わせて推察すると、"the Decency sticker" と "the Liberty sticker" とがあって、それぞれ対立関係にあるようですね。
直訳:
バンパーステッカーを政治化するには特別な種類の人が必要だが、「良識」のステッカーが「自由」のステッカーによって遡及的に政治化されている場合は可能だ。
意訳:
バンパーステッカーを政治的な目で見るのは特殊な人だけだが、「自由」のステッカーとの長年の関係で「良識」のステッカーにも政治的な意味が込められている場合は話が別だ。
ご参考になれば幸いです。
前後のご質問と合わせて推察すると、"the Decency sticker" と "the Liberty sticker" とがあって、それぞれ対立関係にあるようですね。
直訳:
バンパーステッカーを政治化するには特別な種類の人が必要だが、「良識」のステッカーが「自由」のステッカーによって遡及的に政治化されている場合は可能だ。
意訳:
バンパーステッカーを政治的な目で見るのは特殊な人だけだが、「自由」のステッカーとの長年の関係で「良識」のステッカーにも政治的な意味が込められている場合は話が別だ。
ご参考になれば幸いです。
なるほど、意訳と直訳でこんなに違うんですね。ありがとうございました!
It took a particular kind of person to politicize the bumper sticker, though it’s possible that the Decency stickers had only been retroactively politicized by the Liberty stickers.
意訳ですが
そのバンパーステッカーの政治的な意味合いを理解できるのは限られた一部の人でしかなかったーその“Decency(良識)”ステッカーさえも、"Liberty(自由)"ステッカーによって遡及的にのみ政治的意味を持たせられたのかもしれなかった。
ありがとうございました!
なるほど、意訳と直訳でこんなに違うんですね。ありがとうございました!